Mateus 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A onniyo gettiyo batum, tʼadda ɓoy Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa-guune a biza bar.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye, iŋkino yi di gili adda tooko, yʼa-guune wo kane ɗoŋ duuru pay an tʼîhira a biza bar.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Yoŋ yʼan di ruutite sulɗi ɓaadaŋ tʼono ombiɗe, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzu kʼadda doome.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, emɓi an iidoʼŋ an di-tiɓɓe pay.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume wede tʼaddaʼŋ paŋgiragi, siiɗadí baata. Kane geŋ a tʼuɗɗe kesiko kono siiɗadaŋ soodo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Aame peeɗo ti-gilo wo tʼihina maŋ, kane geŋ a tʼigge, a-biiha kono sondayzaŋ i ki ti ɗiige ye.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot wo soŋ ada gʼaɗo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me kʼan rootiyto a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe me?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ni rootiyto iŋkino kono a kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a kane geŋ suuniyo gette Raa yʼan kʼele ye.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ɗerec, a wede i-dʼede suuniyo geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede suuniyo ye geŋ, ere booloŋ i-dʼede toŋ an i-tʼamɓa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kun ollo, nuŋ nʼan orbe tʼono ombiɗe me kono kane an aane an wolle toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼ wolle ye, wo an aane an olliga toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼolliga ye wo itadí an ki ti suune ye.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Geŋ a kane gen̰n̰o a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yʼigibo ti kaaga tʼurzi nebi Ezayi, yʼa ruute, yʼede:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Wo nuŋ nʼa roote, uŋsuwo a kune kono edaguŋ i wolliyo wo kuwwaguŋ ollige.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Iŋkino kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe a tukki wede korso.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono ki Moziko Raa wo an gi diʼn seeɗu addaŋ ye. Aame geŋ Mohita kʼolɗiko tʼettiyo, ono ɗoŋ an illiga ti tʼoɗɗipe tʼadda kʼaddaŋ me.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko ulbaŋ uŋse an dʼamɓu.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ, an aa ki seeɗu zakiɗi ye. Aame i ettiyo dabar ise ɗuwo anʼni dabirsa kono an umɓe a ono Raa maŋ, kesiko an tʼargu.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito a sulɗi duniya ti dehutu kʼurzi maala an diʼn appiya ono geŋ me, an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa wo an di suuniyo itadaŋ, an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo, aakede ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot, wo soŋ ada gʼaɗo.»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 A ɗoŋ duuru geŋ, Isa yʼan dʼiise rootiyo kʼono ombiɗe ti doolo sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa wedusu yi giira buzu wede beehiye adda doomizí.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Wo a diɗɗo ɗuwo pay an udige maŋ, aduzí yʼa tʼiide kʼadda doome gen̰n̰o yʼa di giira iizi buŋgari adda kay, wo tuddí yoŋ yʼa aahe.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Aame mudu geŋ an tʼuɗɗe wo an iise pan̰ita maŋ, iizi buŋgari gen̰n̰o toŋ an di bin̰e kay.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Iŋkino kane ɗoŋ naabo ki wede ɓoy geŋ, an iidoʼŋ an i di ruute, anʼde: “Galmeegey, para maŋ ki giira buzu wede beehiye adda doome me, ɗe iizi buŋgari geŋ an iido ti too me?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Geŋ ize aduzó.” Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an di yʼ tunde, anʼde: “Ki dehu ay tʼodo iizi buŋgari ay diʼn oɗɗipoy ko?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aha, kunʼte ye, kono kun oɗɗipey iizi buŋgari geŋ, kun a tʼoɗɗipey ti mudu pây.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kun oolo an dʼôhira ti mudu kaŋ soo bini onniyo kʼayɗu, aame geŋ nʼan di roota ɗoŋ kʼayɗu, ki poone an di kirɓa iizi buŋgari an di-kettita kʼoggiyadaŋ ɗoo miŋ, saŋ mudu an diʼn tʼaaha kʼadda giiƴayó kollo.”»
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe, yʼa-giira adda doomizí.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Wo ɗe ulo kʼundumu geŋ yoŋ n̰eŋku a jiire ti diine kʼin̰n̰i kʼinda pay. Aame yi tʼaɗɗiya maŋ, yi dʼisiyo goole i ceeriyo inda ɗoŋ pay adda jineene gen̰n̰o, geŋ emɓi toŋ an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe sey ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 A onniyo gette, Isa a dooyisadí ere pay gette yiʼni duuye ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe, wo munɗa daa kʼono ombiɗe yʼan ki rootiyo ye.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Yoŋ yʼize iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ ni tʼihina bizó nʼan rootita tʼono ombiɗe, wo nʼan di kizita sulɗi ɗoŋ Raa yi tiʼn umbiɗa tʼume yʼikkima duniya.»
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili wo yʼa aahe ɓoy. Maŋ kane sanalliyagí an aa dʼiide sirpadí an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita kʼono ombiɗe a tukkʼiizi buŋgari ɗoŋ adda doome gen̰n̰o.»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede i korso buzu beehiye geŋ, nuuno wede an nʼehe aa ulo wede.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Doome geŋ, duniya. Buzu wede beehiye geŋ, kane ɗoŋ ki Moziko Raa. Iizi buŋgari geŋ, kane ɗoŋ ki Mohita kʼolɗiko.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Adu wede i giira iizi buŋgari geŋ, tode Meeda siitanɗani. Onniyo kʼayɗu gette, onniyo ere ki ɗaŋgu duniya. Wo ɗoŋ kʼayɗu geŋ, maaleekiyagi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Geŋ aakede iizi buŋgari ɗuwo an tʼoɗɗipe an di zebbiyo adda kʼuwwo kʼoggiyo geŋ, aasa iŋkino kay a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya te.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa tʼigiba maaleekiyagó an di sika tʼadda diine ɗoŋ ki Mozikadó, kane ɗoŋ pay i tʼeliyo eebaŋ adda kʼolɗiko wo ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ me,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 wo an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa geŋ, an di rilitey aakede peeɗo adda Moziko ki Meegaŋ Raa. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa laale an tʼumbiɗa adda doome, wo wedusu yʼiideʼŋ yʼa yʼuune. Yoŋ wede geŋ laale yi di yʼumbiɗa sey, wo a uŋsuwo ere i-dʼede ɓaadaŋ gette yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼa tʼiwila doome gen̰n̰o.»
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso sey, aakede wede suuk yi dehutu ɗogoro majjaanawa tuwarwa kar.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aame ɗogoro zooyatú oon̰e ɓaadaŋ gette yi tʼuune maŋ, yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼaa tʼiwila ɗogoro gettiyo.»
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 «Kun ollo sey, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa lebiɗo an ti seɗɗiyo adda bar, ita puuni ɗoŋ tuuku toŋ pay, ti tʼin sokiyo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Aame ôoniyo maŋ ɗoŋ sawwiya an tʼargu a zeŋge, maŋ an di konso, an di beeriyo puuni ɗoŋ kʼomɓo kʼadda kʼeesayaŋ, wo ɗoŋ kʼomɓo ye ki sebbiyo mendaŋ.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Geŋ a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya toŋ aasa iŋkino, maaleekiyagi an dʼetta an diʼn ooyey ɗuwo ɗoŋ ulpi tʼadda diine ɗoŋ ki diine me,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 kono an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Isa yʼa tunde sanalliyagí, yʼede: «Ono ombiɗe pay geŋ itadaŋ kunʼni zuune ko?» Kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, itadaŋ ay ti zuune.»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Geŋ iŋkino wede suuniyo kʼoogoro tuuku toŋ yi daaniya urzi ki Moziko Raa maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede ɓoy, tʼadda laalayí wede yʼukume geŋ, yi dʼamɓu sulɗi ɗoŋ aware wo sulɗi ɗoŋ mazzini yi naabiya eego.»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Aame Isa dooyisadí ere tʼono ombiɗe gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Wo yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. Aame yʼiiney maŋ, yʼa iise dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo kane ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ an ziiɗa giggiraŋ. Kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼuuno suuniyo kʼono ette ti too me, wo mummino yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika kino me?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yo eŋ ulo ki wede kʼâhuntu sarpaŋje ɗe me! Tode meedí tiŋ sundutú Mariyam ɗe te! Kane zemɓadí kuuliʼŋ sumɓiyagaŋ Zak, Yusup, Simo wo Ziid ɗe me!
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wo zemɓadí erayi toŋ kane an lekkiyo pay ti kine ɗe me! Toogo ti suuniyo kʼono kino eŋ, yʼa uuno ti too me?»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kono kʼiŋkino an di-tuuge kʼamɓu onamí me. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ aame tuuku toŋ onamí an dʼollige, wo ɗe ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ti ɗoŋ adda ɓoozí ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Wo a ume geŋ sulɗi kʼarmika Isa yi kʼize ɓaadaŋ ye, kono kane an ki ziipe addaŋ a yode ye.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.