Mateus 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti rootiyto a munɗa wede kane sanalliyagí koomat makumu sire an dʼisey maŋ, tiŋ geŋ yʼa iŋgile dooyiso ɗuwo wo yi kazita adda geegiryagi ki siiɗo gettiyo.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wo Zaŋ Batis yi lekkiyo daŋgay geŋ, yʼa illiga ɗoŋ an tôwwo taaya a naabo kʼAlmasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagí ki tukkʼIsa.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 An iideʼŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun ollige wo kun wolliyo eŋ me:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Sanalliyagi ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, aame geŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yoŋ geŋ wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kun ollo, nuŋ nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.”»
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ Batis umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tʼume Zaŋ Batis yʼiise naabo Raa bini aŋken̰n̰o geŋ, ɗuwo an dʼeliyo gotono kono an tʼette adda Moziko Raa, wo kane ɗoŋ i ŋaaƴu ki toogo geŋ, an dehu an di-tʼoobe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Raa yʼan di ruute a ɗuwo a tukki Mozikadí ere a etto, tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ pay ki nebiyagi, bini aaniya Zaŋ Batis.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Aame kun dehu kun amɓe maŋ, gen̰n̰o Zaŋ yode wede nebiyagi an ruute, anʼde: “Saŋ Eli yʼa etto me.”
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye!
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Iŋkino Zaŋ yʼiina geŋ, onniyo muno yi lekkiyo daa kʼomɓo, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo ɗuwo an di rootiyo, anʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí!”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo an di rootiyo, anʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.” Wo Raaʼŋ, suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi naabatú.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Adda geegiryagi ɗoŋ Isa yʼa ize sulɗi kʼarmika ɗoŋ a ise ɓaadaŋ geŋ, ɗoŋzaŋ an ki ti gime lekkiyadaŋ ye. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha, Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto. Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ ize di kune geŋ, aŋki aase a geeger ki Sodom maŋ, geeger gette aŋken̰n̰o toŋ tʼa lekke sey.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kono kamo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Aame geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó, wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal. Wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Kune ɗoŋ pay i sarkiya attiɗi wede ki ɗoŋ dooyiso kʼoogoro an zaapu egguŋ wo kun urme geŋ, kunʼdi kʼume nuuno, wo nuŋ nʼun tiʼn puuka.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kun tʼamɓo talgayó wo kun dʼoziro a urzi dooyisadó, kono nuŋ addó tasse ni ki koliyo tuddó ye, wo kune kun tʼoona puukiyo kʼundiyaguŋ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ɗerec, talgayó yoŋ i kʼoon̰e ye kʼamɓu me, wo attiɗizó wede nʼun tʼela yoŋ soodo ki sarkiya me.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.