Mateus 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti rootiyto a munɗa wede kane sanalliyagí koomat makumu sire an dʼisey maŋ, tiŋ geŋ yʼa iŋgile dooyiso ɗuwo wo yi kazita adda geegiryagi ki siiɗo gettiyo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wo Zaŋ Batis yi lekkiyo daŋgay geŋ, yʼa illiga ɗoŋ an tôwwo taaya a naabo kʼAlmasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagí ki tukkʼIsa.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 An iideʼŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun ollige wo kun wolliyo eŋ me:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Sanalliyagi ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, aame geŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yoŋ geŋ wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kun ollo, nuŋ nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.”»
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ Batis umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tʼume Zaŋ Batis yʼiise naabo Raa bini aŋken̰n̰o geŋ, ɗuwo an dʼeliyo gotono kono an tʼette adda Moziko Raa, wo kane ɗoŋ i ŋaaƴu ki toogo geŋ, an dehu an di-tʼoobe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Raa yʼan di ruute a ɗuwo a tukki Mozikadí ere a etto, tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ pay ki nebiyagi, bini aaniya Zaŋ Batis.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Aame kun dehu kun amɓe maŋ, gen̰n̰o Zaŋ yode wede nebiyagi an ruute, anʼde: “Saŋ Eli yʼa etto me.”
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye!
17 “Nós tocamos flauta,
18 Iŋkino Zaŋ yʼiina geŋ, onniyo muno yi lekkiyo daa kʼomɓo, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo ɗuwo an di rootiyo, anʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí!”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo an di rootiyo, anʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.” Wo Raaʼŋ, suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi naabatú.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Adda geegiryagi ɗoŋ Isa yʼa ize sulɗi kʼarmika ɗoŋ a ise ɓaadaŋ geŋ, ɗoŋzaŋ an ki ti gime lekkiyadaŋ ye. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha, Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto. Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ ize di kune geŋ, aŋki aase a geeger ki Sodom maŋ, geeger gette aŋken̰n̰o toŋ tʼa lekke sey.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kono kamo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Aame geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó, wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal. Wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Kune ɗoŋ pay i sarkiya attiɗi wede ki ɗoŋ dooyiso kʼoogoro an zaapu egguŋ wo kun urme geŋ, kunʼdi kʼume nuuno, wo nuŋ nʼun tiʼn puuka.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Kun tʼamɓo talgayó wo kun dʼoziro a urzi dooyisadó, kono nuŋ addó tasse ni ki koliyo tuddó ye, wo kune kun tʼoona puukiyo kʼundiyaguŋ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ɗerec, talgayó yoŋ i kʼoon̰e ye kʼamɓu me, wo attiɗizó wede nʼun tʼela yoŋ soodo ki sarkiya me.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.