Mateus 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti rootiyto a munɗa wede kane sanalliyagí koomat makumu sire an dʼisey maŋ, tiŋ geŋ yʼa iŋgile dooyiso ɗuwo wo yi kazita adda geegiryagi ki siiɗo gettiyo.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wo Zaŋ Batis yi lekkiyo daŋgay geŋ, yʼa illiga ɗoŋ an tôwwo taaya a naabo kʼAlmasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagí ki tukkʼIsa.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 An iideʼŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun ollige wo kun wolliyo eŋ me:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Sanalliyagi ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, aame geŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yoŋ geŋ wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kun ollo, nuŋ nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.”»
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ Batis umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tʼume Zaŋ Batis yʼiise naabo Raa bini aŋken̰n̰o geŋ, ɗuwo an dʼeliyo gotono kono an tʼette adda Moziko Raa, wo kane ɗoŋ i ŋaaƴu ki toogo geŋ, an dehu an di-tʼoobe.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Raa yʼan di ruute a ɗuwo a tukki Mozikadí ere a etto, tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ pay ki nebiyagi, bini aaniya Zaŋ Batis.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aame kun dehu kun amɓe maŋ, gen̰n̰o Zaŋ yode wede nebiyagi an ruute, anʼde: “Saŋ Eli yʼa etto me.”
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye!
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iŋkino Zaŋ yʼiina geŋ, onniyo muno yi lekkiyo daa kʼomɓo, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo ɗuwo an di rootiyo, anʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí!”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo an di rootiyo, anʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.” Wo Raaʼŋ, suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi naabatú.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Adda geegiryagi ɗoŋ Isa yʼa ize sulɗi kʼarmika ɗoŋ a ise ɓaadaŋ geŋ, ɗoŋzaŋ an ki ti gime lekkiyadaŋ ye. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha, Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto. Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ ize di kune geŋ, aŋki aase a geeger ki Sodom maŋ, geeger gette aŋken̰n̰o toŋ tʼa lekke sey.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kono kamo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aame geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó, wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal. Wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Kune ɗoŋ pay i sarkiya attiɗi wede ki ɗoŋ dooyiso kʼoogoro an zaapu egguŋ wo kun urme geŋ, kunʼdi kʼume nuuno, wo nuŋ nʼun tiʼn puuka.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kun tʼamɓo talgayó wo kun dʼoziro a urzi dooyisadó, kono nuŋ addó tasse ni ki koliyo tuddó ye, wo kune kun tʼoona puukiyo kʼundiyaguŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ɗerec, talgayó yoŋ i kʼoon̰e ye kʼamɓu me, wo attiɗizó wede nʼun tʼela yoŋ soodo ki sarkiya me.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.