Mateus 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti rootiyto a munɗa wede kane sanalliyagí koomat makumu sire an dʼisey maŋ, tiŋ geŋ yʼa iŋgile dooyiso ɗuwo wo yi kazita adda geegiryagi ki siiɗo gettiyo.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Wo Zaŋ Batis yi lekkiyo daŋgay geŋ, yʼa illiga ɗoŋ an tôwwo taaya a naabo kʼAlmasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagí ki tukkʼIsa.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 An iideʼŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun ollige wo kun wolliyo eŋ me:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Sanalliyagi ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, aame geŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yoŋ geŋ wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kun ollo, nuŋ nʼa tʼigiba wede zindó yʼa ooguma ki poone ti kee, yʼa di tʼokkimey urzizá.”»
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ Batis umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
11 Em verdade vos digo
12 Tʼume Zaŋ Batis yʼiise naabo Raa bini aŋken̰n̰o geŋ, ɗuwo an dʼeliyo gotono kono an tʼette adda Moziko Raa, wo kane ɗoŋ i ŋaaƴu ki toogo geŋ, an dehu an di-tʼoobe.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Raa yʼan di ruute a ɗuwo a tukki Mozikadí ere a etto, tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ pay ki nebiyagi, bini aaniya Zaŋ Batis.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aame kun dehu kun amɓe maŋ, gen̰n̰o Zaŋ yode wede nebiyagi an ruute, anʼde: “Saŋ Eli yʼa etto me.”
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye!
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Iŋkino Zaŋ yʼiina geŋ, onniyo muno yi lekkiyo daa kʼomɓo, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo ɗuwo an di rootiyo, anʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí!”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo an di rootiyo, anʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.” Wo Raaʼŋ, suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi naabatú.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Adda geegiryagi ɗoŋ Isa yʼa ize sulɗi kʼarmika ɗoŋ a ise ɓaadaŋ geŋ, ɗoŋzaŋ an ki ti gime lekkiyadaŋ ye. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha, Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto. Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ ize di kune geŋ, aŋki aase a geeger ki Sodom maŋ, geeger gette aŋken̰n̰o toŋ tʼa lekke sey.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kono kamo nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom geŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.»
24 Porém eu vos digo
25 Aame geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó, wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal. Wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «Kune ɗoŋ pay i sarkiya attiɗi wede ki ɗoŋ dooyiso kʼoogoro an zaapu egguŋ wo kun urme geŋ, kunʼdi kʼume nuuno, wo nuŋ nʼun tiʼn puuka.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kun tʼamɓo talgayó wo kun dʼoziro a urzi dooyisadó, kono nuŋ addó tasse ni ki koliyo tuddó ye, wo kune kun tʼoona puukiyo kʼundiyaguŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ɗerec, talgayó yoŋ i kʼoon̰e ye kʼamɓu me, wo attiɗizó wede nʼun tʼela yoŋ soodo ki sarkiya me.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.