Mateus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagí kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ, an di tʼeley beeko a ɗoŋ an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo a aaɗumutu tudde pay.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Kun ollo eŋ sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼIsa kane koomat makumu sire: ki poone Simo wede sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak ti leemadí Zaŋ, kane sirwaŋ pay in̰n̰i Zebede;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pilip ti Bartelemi; Toma wo Matiye wede seɗɗu jibaaye; Taade wo Zak ulo kʼAlpe;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Kane ɗoŋ koomat makumu sire geŋ, Isa yʼan agisa kʼisiyo naabadí wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Kun ettey ye ki tukki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye me, wo kʼadda geeger ki siiɗo Samari soo toŋ kun ettey ye.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ki too kun dʼettey ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel kane aa damɓami i digge.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 A urzi kun di kazitoy, kun dʼeesoy: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ.”
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ɗoŋ kʼeeni kun an dʼeloy beeko, ɗoŋ unto kun tiʼn balɗoy, ɗoŋ bitiɗe kun an dʼeloy beeko an tʼisoy kamilen̰, siitanɗani kun diʼn olmitoy. Kune sulɗi pay kun uune ki waawiye, wo kun an eloy toŋ ki waawiye.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ki torguwaguŋ dap kun amɓa ye, ise soŋko, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ me,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ise eese, ise kalle ki sirwe, ise toɓiyagi zoŋ ki sirwe, ise dalka toŋ maŋ. Ɗerec, wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku ise adda kʼille tuuku toŋ, kun di tonditoy wede beehiye ede wo yʼunni seeɗa bey sire maŋ, kun di ɗeegoy di yode bini eŋgilsaguŋ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 A ettiyaguŋ ki ɓoy wede kun ettey geŋ, kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona egguŋ.”
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Aame ɗoŋ ɓoy geŋ an unni ziiɗey maŋ, toose kune tʼa koonoy eedaŋ, wo aame an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Aame an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti ɓoy gen̰n̰o ise ti geeger gettiyo geŋ, odde zoŋguŋ toŋ kun an ti yʼ tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom ti Gomor ti kaaga Raa yʼan igge pay geŋ, booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 «Kun ollo, nuŋ nʼun agisa eŋ aakede damɓami kʼadda diine sullibagi. Iŋkino maŋ kun koonoy mentikagi aakede mimbayi, wo tasse aakede deere.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Kun koonoy mentikagi, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗey, an un diʼn tʼettey kʼume ɗoŋ booro wo an un diʼn gorpipey ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ an di dooyiso.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kono kune ɗoŋzó geŋ, an un diʼn tʼettey ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi. Aame geŋ, a ɗaanadaŋ wo a ɗaana kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, kun tʼooney urzi kun di rootey a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun di rootey, ise a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo unni dokkey Unde ki Meeguguŋ Raa.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di-kima adu ki maawaŋ, an deha urzi, ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Aame adda geeger tuuku an unni dabirsa maŋ, kun tʼomboy ki geeger ti doolo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune geegiryagi ki siiɗo kʼIzirayel geŋ kun ki tiʼn ozira pay ye, ki poone nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa kimo me.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Sanallusu geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede naabo toŋ yoŋ tʼekki galmeegí ye.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Sanallusu geŋ, i dehu yʼa tʼise aa wede dooyisadí ɗaŋŋal, wo wede naabo toŋ iŋkino yʼa tʼise aa galmeegí. Aame nuŋ wede ɓoy ɗuwo an ni kalɗa anʼde nuŋ Belzebul maŋ, kune ɗoŋ ɓoozó an un diʼn kilɗita a ceera sey.»
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 «Kune a ɗuwo kun an orgiɗe ye. Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗoŋ pay an diʼn olliga.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Munɗa wede nʼun rootiyo a zimolo geŋ, kun ti yʼ rooto keren̰, wo munɗa wede an un melin̰so a kuuduguŋ geŋ, kun yi rooto aa kun a ti gili tʼekki biino kun ɗolle.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde wo an kʼaane tôwwo kʼunde ye me. Ki too maŋ kun dʼorgiɗe a Raa, yode wede aane i tʼîde tudde ti unde pây adda kʼuwwo.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kun suune ooyo sire ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko soo kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ a siiɗo i kʼoore ye, daa ki Galmeeguguŋ Raa yi ki suune ye me.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Wo ki kune, ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 «Wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 «Kun elke ye, nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya me. Nʼa kʼiido ti toose ye, wo ɗe nʼa iido ti ɗeyyiso.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Eyye, nuŋ nʼiido ulo ti meegí nʼan ahinte, uto ti mettú nʼan ahinte, erewo ti andutú nʼan ahinte.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Wede tuuku toŋ i di tʼisa ɗoŋ kʼaduzí miŋ, ɗoŋ adda ɓoozí gen̰n̰o.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Wede yi geyyiso meegí ise meedí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye. Wede yi geyyiso ulí ise utí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Wede yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.»
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Wede unni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede yi ni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Wede i seeɗu nebi ki Raa kono yoŋ nebi maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a nebi geŋ, yʼa yi tʼooney kay, wo wede yi seeɗu wede ki diine kono yoŋ ki diine maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a wede ki diine geŋ, yʼa yi tʼooney kay.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ɗuwo an yi wolliyo yoŋ n̰eŋku kono yoŋ ti diine sanalliyagó maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.