Mateus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagí kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ, an di tʼeley beeko a ɗoŋ an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo a aaɗumutu tudde pay.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Kun ollo eŋ sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼIsa kane koomat makumu sire: ki poone Simo wede sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak ti leemadí Zaŋ, kane sirwaŋ pay in̰n̰i Zebede;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip ti Bartelemi; Toma wo Matiye wede seɗɗu jibaaye; Taade wo Zak ulo kʼAlpe;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Kane ɗoŋ koomat makumu sire geŋ, Isa yʼan agisa kʼisiyo naabadí wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Kun ettey ye ki tukki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye me, wo kʼadda geeger ki siiɗo Samari soo toŋ kun ettey ye.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ki too kun dʼettey ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel kane aa damɓami i digge.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 A urzi kun di kazitoy, kun dʼeesoy: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ.”
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ɗoŋ kʼeeni kun an dʼeloy beeko, ɗoŋ unto kun tiʼn balɗoy, ɗoŋ bitiɗe kun an dʼeloy beeko an tʼisoy kamilen̰, siitanɗani kun diʼn olmitoy. Kune sulɗi pay kun uune ki waawiye, wo kun an eloy toŋ ki waawiye.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ki torguwaguŋ dap kun amɓa ye, ise soŋko, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ me,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ise eese, ise kalle ki sirwe, ise toɓiyagi zoŋ ki sirwe, ise dalka toŋ maŋ. Ɗerec, wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku ise adda kʼille tuuku toŋ, kun di tonditoy wede beehiye ede wo yʼunni seeɗa bey sire maŋ, kun di ɗeegoy di yode bini eŋgilsaguŋ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 A ettiyaguŋ ki ɓoy wede kun ettey geŋ, kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona egguŋ.”
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Aame ɗoŋ ɓoy geŋ an unni ziiɗey maŋ, toose kune tʼa koonoy eedaŋ, wo aame an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aame an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti ɓoy gen̰n̰o ise ti geeger gettiyo geŋ, odde zoŋguŋ toŋ kun an ti yʼ tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom ti Gomor ti kaaga Raa yʼan igge pay geŋ, booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Kun ollo, nuŋ nʼun agisa eŋ aakede damɓami kʼadda diine sullibagi. Iŋkino maŋ kun koonoy mentikagi aakede mimbayi, wo tasse aakede deere.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kun koonoy mentikagi, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗey, an un diʼn tʼettey kʼume ɗoŋ booro wo an un diʼn gorpipey ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ an di dooyiso.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kono kune ɗoŋzó geŋ, an un diʼn tʼettey ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi. Aame geŋ, a ɗaanadaŋ wo a ɗaana kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, kun tʼooney urzi kun di rootey a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun di rootey, ise a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo unni dokkey Unde ki Meeguguŋ Raa.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di-kima adu ki maawaŋ, an deha urzi, ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Aame adda geeger tuuku an unni dabirsa maŋ, kun tʼomboy ki geeger ti doolo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune geegiryagi ki siiɗo kʼIzirayel geŋ kun ki tiʼn ozira pay ye, ki poone nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa kimo me.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Sanallusu geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede naabo toŋ yoŋ tʼekki galmeegí ye.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Sanallusu geŋ, i dehu yʼa tʼise aa wede dooyisadí ɗaŋŋal, wo wede naabo toŋ iŋkino yʼa tʼise aa galmeegí. Aame nuŋ wede ɓoy ɗuwo an ni kalɗa anʼde nuŋ Belzebul maŋ, kune ɗoŋ ɓoozó an un diʼn kilɗita a ceera sey.»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Kune a ɗuwo kun an orgiɗe ye. Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗoŋ pay an diʼn olliga.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Munɗa wede nʼun rootiyo a zimolo geŋ, kun ti yʼ rooto keren̰, wo munɗa wede an un melin̰so a kuuduguŋ geŋ, kun yi rooto aa kun a ti gili tʼekki biino kun ɗolle.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde wo an kʼaane tôwwo kʼunde ye me. Ki too maŋ kun dʼorgiɗe a Raa, yode wede aane i tʼîde tudde ti unde pây adda kʼuwwo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Kun suune ooyo sire ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko soo kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ a siiɗo i kʼoore ye, daa ki Galmeeguguŋ Raa yi ki suune ye me.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Wo ki kune, ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «Kun elke ye, nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya me. Nʼa kʼiido ti toose ye, wo ɗe nʼa iido ti ɗeyyiso.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Eyye, nuŋ nʼiido ulo ti meegí nʼan ahinte, uto ti mettú nʼan ahinte, erewo ti andutú nʼan ahinte.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Wede tuuku toŋ i di tʼisa ɗoŋ kʼaduzí miŋ, ɗoŋ adda ɓoozí gen̰n̰o.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Wede yi geyyiso meegí ise meedí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye. Wede yi geyyiso ulí ise utí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Wede yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Wede unni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede yi ni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Wede i seeɗu nebi ki Raa kono yoŋ nebi maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a nebi geŋ, yʼa yi tʼooney kay, wo wede yi seeɗu wede ki diine kono yoŋ ki diine maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a wede ki diine geŋ, yʼa yi tʼooney kay.
41 Quem recebe
42 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ɗuwo an yi wolliyo yoŋ n̰eŋku kono yoŋ ti diine sanalliyagó maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.