Mateus 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagí kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ, an di tʼeley beeko a ɗoŋ an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo a aaɗumutu tudde pay.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Kun ollo eŋ sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼIsa kane koomat makumu sire: ki poone Simo wede sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak ti leemadí Zaŋ, kane sirwaŋ pay in̰n̰i Zebede;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip ti Bartelemi; Toma wo Matiye wede seɗɗu jibaaye; Taade wo Zak ulo kʼAlpe;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Kane ɗoŋ koomat makumu sire geŋ, Isa yʼan agisa kʼisiyo naabadí wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Kun ettey ye ki tukki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye me, wo kʼadda geeger ki siiɗo Samari soo toŋ kun ettey ye.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ki too kun dʼettey ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel kane aa damɓami i digge.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 A urzi kun di kazitoy, kun dʼeesoy: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ.”
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ɗoŋ kʼeeni kun an dʼeloy beeko, ɗoŋ unto kun tiʼn balɗoy, ɗoŋ bitiɗe kun an dʼeloy beeko an tʼisoy kamilen̰, siitanɗani kun diʼn olmitoy. Kune sulɗi pay kun uune ki waawiye, wo kun an eloy toŋ ki waawiye.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ki torguwaguŋ dap kun amɓa ye, ise soŋko, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ me,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ise eese, ise kalle ki sirwe, ise toɓiyagi zoŋ ki sirwe, ise dalka toŋ maŋ. Ɗerec, wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku ise adda kʼille tuuku toŋ, kun di tonditoy wede beehiye ede wo yʼunni seeɗa bey sire maŋ, kun di ɗeegoy di yode bini eŋgilsaguŋ.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 A ettiyaguŋ ki ɓoy wede kun ettey geŋ, kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona egguŋ.”
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Aame ɗoŋ ɓoy geŋ an unni ziiɗey maŋ, toose kune tʼa koonoy eedaŋ, wo aame an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Aame an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti ɓoy gen̰n̰o ise ti geeger gettiyo geŋ, odde zoŋguŋ toŋ kun an ti yʼ tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom ti Gomor ti kaaga Raa yʼan igge pay geŋ, booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.»
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Kun ollo, nuŋ nʼun agisa eŋ aakede damɓami kʼadda diine sullibagi. Iŋkino maŋ kun koonoy mentikagi aakede mimbayi, wo tasse aakede deere.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kun koonoy mentikagi, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗey, an un diʼn tʼettey kʼume ɗoŋ booro wo an un diʼn gorpipey ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ an di dooyiso.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Kono kune ɗoŋzó geŋ, an un diʼn tʼettey ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi. Aame geŋ, a ɗaanadaŋ wo a ɗaana kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, kun tʼooney urzi kun di rootey a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun di rootey, ise a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo unni dokkey Unde ki Meeguguŋ Raa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di-kima adu ki maawaŋ, an deha urzi, ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Aame adda geeger tuuku an unni dabirsa maŋ, kun tʼomboy ki geeger ti doolo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune geegiryagi ki siiɗo kʼIzirayel geŋ kun ki tiʼn ozira pay ye, ki poone nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa kimo me.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Sanallusu geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede naabo toŋ yoŋ tʼekki galmeegí ye.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Sanallusu geŋ, i dehu yʼa tʼise aa wede dooyisadí ɗaŋŋal, wo wede naabo toŋ iŋkino yʼa tʼise aa galmeegí. Aame nuŋ wede ɓoy ɗuwo an ni kalɗa anʼde nuŋ Belzebul maŋ, kune ɗoŋ ɓoozó an un diʼn kilɗita a ceera sey.»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 «Kune a ɗuwo kun an orgiɗe ye. Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗoŋ pay an diʼn olliga.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Munɗa wede nʼun rootiyo a zimolo geŋ, kun ti yʼ rooto keren̰, wo munɗa wede an un melin̰so a kuuduguŋ geŋ, kun yi rooto aa kun a ti gili tʼekki biino kun ɗolle.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde wo an kʼaane tôwwo kʼunde ye me. Ki too maŋ kun dʼorgiɗe a Raa, yode wede aane i tʼîde tudde ti unde pây adda kʼuwwo.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kun suune ooyo sire ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko soo kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ a siiɗo i kʼoore ye, daa ki Galmeeguguŋ Raa yi ki suune ye me.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Wo ki kune, ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 «Wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.»
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «Kun elke ye, nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya me. Nʼa kʼiido ti toose ye, wo ɗe nʼa iido ti ɗeyyiso.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Eyye, nuŋ nʼiido ulo ti meegí nʼan ahinte, uto ti mettú nʼan ahinte, erewo ti andutú nʼan ahinte.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Wede tuuku toŋ i di tʼisa ɗoŋ kʼaduzí miŋ, ɗoŋ adda ɓoozí gen̰n̰o.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Wede yi geyyiso meegí ise meedí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye. Wede yi geyyiso ulí ise utí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Wede yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.»
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Wede unni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede yi ni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wede i seeɗu nebi ki Raa kono yoŋ nebi maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a nebi geŋ, yʼa yi tʼooney kay, wo wede yi seeɗu wede ki diine kono yoŋ ki diine maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a wede ki diine geŋ, yʼa yi tʼooney kay.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ɗuwo an yi wolliyo yoŋ n̰eŋku kono yoŋ ti diine sanalliyagó maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.