Mateus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagí kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ, an di tʼeley beeko a ɗoŋ an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo a aaɗumutu tudde pay.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kun ollo eŋ sumɓiyagi ɗoŋ zina kʼIsa kane koomat makumu sire: ki poone Simo wede sundí soo te Piyer, wo leemadí Andire; Zak ti leemadí Zaŋ, kane sirwaŋ pay in̰n̰i Zebede;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip ti Bartelemi; Toma wo Matiye wede seɗɗu jibaaye; Taade wo Zak ulo kʼAlpe;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Kane ɗoŋ koomat makumu sire geŋ, Isa yʼan agisa kʼisiyo naabadí wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Kun ettey ye ki tukki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye me, wo kʼadda geeger ki siiɗo Samari soo toŋ kun ettey ye.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ki too kun dʼettey ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel kane aa damɓami i digge.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 A urzi kun di kazitoy, kun dʼeesoy: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ.”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ɗoŋ kʼeeni kun an dʼeloy beeko, ɗoŋ unto kun tiʼn balɗoy, ɗoŋ bitiɗe kun an dʼeloy beeko an tʼisoy kamilen̰, siitanɗani kun diʼn olmitoy. Kune sulɗi pay kun uune ki waawiye, wo kun an eloy toŋ ki waawiye.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ki torguwaguŋ dap kun amɓa ye, ise soŋko, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ me,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ise eese, ise kalle ki sirwe, ise toɓiyagi zoŋ ki sirwe, ise dalka toŋ maŋ. Ɗerec, wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku ise adda kʼille tuuku toŋ, kun di tonditoy wede beehiye ede wo yʼunni seeɗa bey sire maŋ, kun di ɗeegoy di yode bini eŋgilsaguŋ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 A ettiyaguŋ ki ɓoy wede kun ettey geŋ, kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona egguŋ.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Aame ɗoŋ ɓoy geŋ an unni ziiɗey maŋ, toose kune tʼa koonoy eedaŋ, wo aame an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Aame an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti ɓoy gen̰n̰o ise ti geeger gettiyo geŋ, odde zoŋguŋ toŋ kun an ti yʼ tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ siiɗo Sodom ti Gomor ti kaaga Raa yʼan igge pay geŋ, booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Kun ollo, nuŋ nʼun agisa eŋ aakede damɓami kʼadda diine sullibagi. Iŋkino maŋ kun koonoy mentikagi aakede mimbayi, wo tasse aakede deere.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kun koonoy mentikagi, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗey, an un diʼn tʼettey kʼume ɗoŋ booro wo an un diʼn gorpipey ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ an di dooyiso.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kono kune ɗoŋzó geŋ, an un diʼn tʼettey ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi. Aame geŋ, a ɗaanadaŋ wo a ɗaana kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, kun tʼooney urzi kun di rootey a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Aame an un diʼn tʼiidey kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗey ye a maana kʼono ɗoŋ kun di rootey, ise a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo unni dokkey Unde ki Meeguguŋ Raa.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di-kima adu ki maawaŋ, an deha urzi, ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Aame adda geeger tuuku an unni dabirsa maŋ, kun tʼomboy ki geeger ti doolo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune geegiryagi ki siiɗo kʼIzirayel geŋ kun ki tiʼn ozira pay ye, ki poone nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa kimo me.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Sanallusu geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede naabo toŋ yoŋ tʼekki galmeegí ye.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sanallusu geŋ, i dehu yʼa tʼise aa wede dooyisadí ɗaŋŋal, wo wede naabo toŋ iŋkino yʼa tʼise aa galmeegí. Aame nuŋ wede ɓoy ɗuwo an ni kalɗa anʼde nuŋ Belzebul maŋ, kune ɗoŋ ɓoozó an un diʼn kilɗita a ceera sey.»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Kune a ɗuwo kun an orgiɗe ye. Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo ɗoŋ pay an diʼn olliga.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Munɗa wede nʼun rootiyo a zimolo geŋ, kun ti yʼ rooto keren̰, wo munɗa wede an un melin̰so a kuuduguŋ geŋ, kun yi rooto aa kun a ti gili tʼekki biino kun ɗolle.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kun an orgiɗe ye a ɗoŋ i tôwwo tudde wo an kʼaane tôwwo kʼunde ye me. Ki too maŋ kun dʼorgiɗe a Raa, yode wede aane i tʼîde tudde ti unde pây adda kʼuwwo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kun suune ooyo sire ɗoo miŋ in tʼowile ti soŋko soo kollo, wo ti diinayaŋ soo toŋ a siiɗo i kʼoore ye, daa ki Galmeeguguŋ Raa yi ki suune ye me.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Wo ki kune, ilali kʼegguŋ gen̰n̰o toŋ Raa yi tiʼn kaza pay.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Iŋkino kun orgiɗe ye, kono kune zooyaguŋ yi jiire ooyo ɓaadaŋ!»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yoŋ ki nuuno maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey kay yoŋ ki nuuno, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Wo ɗe wede tuuku yi ruuta a ɗaana ɗuwo yi ki nʼ suune ye maŋ, nuŋ toŋ nʼa rootey ni ki yʼ suune ye kay, a ɗaana Meegó Raa a kandaane me.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Kun elke ye, nuŋ nʼiido nʼun tʼela toose adda duniya me. Nʼa kʼiido ti toose ye, wo ɗe nʼa iido ti ɗeyyiso.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Eyye, nuŋ nʼiido ulo ti meegí nʼan ahinte, uto ti mettú nʼan ahinte, erewo ti andutú nʼan ahinte.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Wede tuuku toŋ i di tʼisa ɗoŋ kʼaduzí miŋ, ɗoŋ adda ɓoozí gen̰n̰o.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Wede yi geyyiso meegí ise meedí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye. Wede yi geyyiso ulí ise utí a jiire nuuno maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Wede yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼîide ki daaniyadó ye.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Wede yi diha boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede yʼiila tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Wede unni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede yi ni seeɗu bey sire maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Wede i seeɗu nebi ki Raa kono yoŋ nebi maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a nebi geŋ, yʼa yi tʼooney kay, wo wede yi seeɗu wede ki diine kono yoŋ ki diine maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley a wede ki diine geŋ, yʼa yi tʼooney kay.
41 Quem receber um
42 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ɗuwo an yi wolliyo yoŋ n̰eŋku kono yoŋ ti diine sanalliyagó maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.