Marcos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa tʼetto ti toogo ɓaadaŋ gette.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro. An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 iŋkino kallagí a tʼize tuwarɗi kar i ralita, adda siiɗo pay ette wede a aane a-tʼopile kallayí a tʼise tuware aa ki yode umbo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw nebi Eli ti Muusa an rootiyto tʼIsa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono kane aɗuwaŋ pay geŋ orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Maŋ i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me, wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ. Kun yʼollo!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 A kaamiki an di gelɗiso, wo ɗe an wolliyo Isa siidí a sirpadaŋ me, wenɗa ti doolo umbo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Onamí an dʼumɓe, wo ɗe an tondiso tuddaŋ, anʼde: «Onamí geŋ miŋ i-kaza moo me: balɗiya ti diine ɗoŋ unto me?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto ki poone, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ. Wo ɗe kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabira ɓaadaŋ, wo ɗuwo an di nʼ kiigira.
12 Jesus respondeu:
13 Wo kun ollo, nʼun di rooto: Eli geŋ yoŋ yʼiina wo ɗuwo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Aame Isa ti sanalliyagi aɗo an ti gime kʼume sanalliyagi ɗoŋ an iili maŋ, an wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼan tʼugiye. Ti diinayaŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an niikiyto ti kane.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kane ɗoŋ duuru an wulle Isa maŋ, aame geŋ an dʼiddira, an dʼukke tuddí an i tʼisey toose.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Iŋkino maŋ Isa yʼa tunde sanalliyagi, yʼede: «A tukkʼamo kun niikiyto ti kane me?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadó, nuŋ nʼa-dʼiido ti ulo nuŋ i-dʼede siitan a eedí, bizí ti-tʼippe ki rootiyo umbo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 A ume tuuku siitan ti yʼamɓu maŋ, ti di-seɗɗiyo a siiɗo, bizí i-dʼaɗɗiyta goopiyagi, yi dʼaaɗumu sinaní, wo yʼa dʼunto sen̰. Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Maŋ ulo an i-dʼiido. Aame siitan gette ti wulle Isa maŋ, ulo geŋ tʼa ziɗɗe siiɗo yi tuŋkulso bizí goopiyagi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Isa yʼa tunde meekʼulo, yʼede: «Ulo tʼume muno i yʼiise iŋkino me?» Meega yʼa ruute, yʼede: «I yʼiise tʼume yoŋ n̰eŋku.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Onniyo muno siitan gette ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu ki tôwwadí. Wo ɗe aame kee kʼaane maŋ, ki wollo sommagey, kʼokki a ɗolladey!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo, kʼede: “Kee kʼaane maŋ” me? A wede i zaapu addí geŋ, sulɗi pay a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 A kaamiki meekʼulo yʼa iɗili, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, wo ɗe kʼa ni noogi kono nuŋ zaapu kʼaddó baata.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Isa yi wolliyo ɗoŋ duuru i-dihimo tuddaŋ, iŋkino maŋ yi di ruute a siitan gette ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ siitan no, mi-tiʼn isiyto ɗuwo duŋgiyagi wo mʼan tʼappiyta a bohanaŋ geŋ, mʼollo ni-di rooto, mi tʼaɗɗo ti tukkʼulo me, wo mi kima ye baa!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Siitan tʼa iise ɗollite, ulo tʼa ziɗɗe siiɗo yi-zehiso bar bar, wo tʼa tʼuɗɗe. Ulo geŋ lokiƴok aa yʼinda, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ a sirpa an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼinda.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Wo ɗe Isa yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, maŋ ulo yʼa tʼîhira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Saŋ Isa yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa ɗaŋŋal.»
29 Jesus respondeu:
30 Tʼume geŋ an dʼiŋgile, an di doopiɗa ti siiɗo Galile. Isa yi ki dehu ɗuwo an ki suune umayí ye,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kono yi dehu yʼa dooye sanalliyagí. Iŋkino yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo. Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey ti diine ɗoŋ unto me.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Wo ɗe kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an kiʼn zuune ye, wo ki tondiyadí an dʼorgiso.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Isa ti sanalliyagi an dʼiiney Kapernayim. Aame geŋ an tʼiide adda ɓoy, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe a urzi kun niikiyto a tukkʼa moo?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Wo ɗe kane an dʼinda kuy, kono a urzi an niikito ti tuddaŋ an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iŋkino maŋ Isa yʼa-guune, yʼanni wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede kʼita ti ɗoŋ pay, wo wede naabo a ɗoŋ pay.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ, yʼa ti yʼ ziiɗa beezí wo yʼan di ruute, yʼede:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ yi seeɗu nuuno ɗaŋŋal ye, wo ɗe aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Maŋ Zaŋ yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, kaye ay di wullo wede yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe urzi kʼohirayí kono yoŋ ti kine ye.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede yʼaase sulɗi kʼarmika ti sundó, wo a kaamiki yʼa-kime rootiyo ulsu a tukki nuŋ sey, i kʼise ye.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Wede aduziŋ ye geŋ, yoŋ ki kine.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ti diinaguŋ a suma ki nuŋ Almasi Raa yi biire maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Aame ɗe beezá yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí. Beehiye i jiire a kee, beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum bee miŋ, kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ wo kʼa tʼettey kʼadda kʼuwwo ere i kʼunto ye. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aame zindá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke zoŋɗá sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Wo aame ɗe ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo ki tʼettey Moziko Raa, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wede tuuku toŋ yʼa tʼoona dabar, wo todʼ dabar gette aa uwwo tʼa ki ti kʼooɗiba kamilen̰ aa sumade.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Iŋkino maŋ kune toŋ kun lekko daayum uŋse aakede sumade, wo kun di lekko ti toose ti tudduguŋ me.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.