Marcos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa tʼetto ti toogo ɓaadaŋ gette.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro. An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 iŋkino kallagí a tʼize tuwarɗi kar i ralita, adda siiɗo pay ette wede a aane a-tʼopile kallayí a tʼise tuware aa ki yode umbo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw nebi Eli ti Muusa an rootiyto tʼIsa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piyer munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono kane aɗuwaŋ pay geŋ orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Maŋ i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me, wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ. Kun yʼollo!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 A kaamiki an di gelɗiso, wo ɗe an wolliyo Isa siidí a sirpadaŋ me, wenɗa ti doolo umbo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Onamí an dʼumɓe, wo ɗe an tondiso tuddaŋ, anʼde: «Onamí geŋ miŋ i-kaza moo me: balɗiya ti diine ɗoŋ unto me?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto ki poone, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ. Wo ɗe kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabira ɓaadaŋ, wo ɗuwo an di nʼ kiigira.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Wo kun ollo, nʼun di rooto: Eli geŋ yoŋ yʼiina wo ɗuwo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Aame Isa ti sanalliyagi aɗo an ti gime kʼume sanalliyagi ɗoŋ an iili maŋ, an wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼan tʼugiye. Ti diinayaŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an niikiyto ti kane.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kane ɗoŋ duuru an wulle Isa maŋ, aame geŋ an dʼiddira, an dʼukke tuddí an i tʼisey toose.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iŋkino maŋ Isa yʼa tunde sanalliyagi, yʼede: «A tukkʼamo kun niikiyto ti kane me?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadó, nuŋ nʼa-dʼiido ti ulo nuŋ i-dʼede siitan a eedí, bizí ti-tʼippe ki rootiyo umbo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A ume tuuku siitan ti yʼamɓu maŋ, ti di-seɗɗiyo a siiɗo, bizí i-dʼaɗɗiyta goopiyagi, yi dʼaaɗumu sinaní, wo yʼa dʼunto sen̰. Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi.»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Maŋ ulo an i-dʼiido. Aame siitan gette ti wulle Isa maŋ, ulo geŋ tʼa ziɗɗe siiɗo yi tuŋkulso bizí goopiyagi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Isa yʼa tunde meekʼulo, yʼede: «Ulo tʼume muno i yʼiise iŋkino me?» Meega yʼa ruute, yʼede: «I yʼiise tʼume yoŋ n̰eŋku.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Onniyo muno siitan gette ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu ki tôwwadí. Wo ɗe aame kee kʼaane maŋ, ki wollo sommagey, kʼokki a ɗolladey!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo, kʼede: “Kee kʼaane maŋ” me? A wede i zaapu addí geŋ, sulɗi pay a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 A kaamiki meekʼulo yʼa iɗili, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, wo ɗe kʼa ni noogi kono nuŋ zaapu kʼaddó baata.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Isa yi wolliyo ɗoŋ duuru i-dihimo tuddaŋ, iŋkino maŋ yi di ruute a siitan gette ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ siitan no, mi-tiʼn isiyto ɗuwo duŋgiyagi wo mʼan tʼappiyta a bohanaŋ geŋ, mʼollo ni-di rooto, mi tʼaɗɗo ti tukkʼulo me, wo mi kima ye baa!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Siitan tʼa iise ɗollite, ulo tʼa ziɗɗe siiɗo yi-zehiso bar bar, wo tʼa tʼuɗɗe. Ulo geŋ lokiƴok aa yʼinda, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ a sirpa an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼinda.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Wo ɗe Isa yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, maŋ ulo yʼa tʼîhira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Saŋ Isa yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa ɗaŋŋal.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tʼume geŋ an dʼiŋgile, an di doopiɗa ti siiɗo Galile. Isa yi ki dehu ɗuwo an ki suune umayí ye,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kono yi dehu yʼa dooye sanalliyagí. Iŋkino yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo. Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey ti diine ɗoŋ unto me.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Wo ɗe kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an kiʼn zuune ye, wo ki tondiyadí an dʼorgiso.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Isa ti sanalliyagi an dʼiiney Kapernayim. Aame geŋ an tʼiide adda ɓoy, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe a urzi kun niikiyto a tukkʼa moo?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Wo ɗe kane an dʼinda kuy, kono a urzi an niikito ti tuddaŋ an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iŋkino maŋ Isa yʼa-guune, yʼanni wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede kʼita ti ɗoŋ pay, wo wede naabo a ɗoŋ pay.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ, yʼa ti yʼ ziiɗa beezí wo yʼan di ruute, yʼede:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ yi seeɗu nuuno ɗaŋŋal ye, wo ɗe aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Maŋ Zaŋ yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, kaye ay di wullo wede yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe urzi kʼohirayí kono yoŋ ti kine ye.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede yʼaase sulɗi kʼarmika ti sundó, wo a kaamiki yʼa-kime rootiyo ulsu a tukki nuŋ sey, i kʼise ye.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Wede aduziŋ ye geŋ, yoŋ ki kine.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ti diinaguŋ a suma ki nuŋ Almasi Raa yi biire maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Aame ɗe beezá yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí. Beehiye i jiire a kee, beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum bee miŋ, kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ wo kʼa tʼettey kʼadda kʼuwwo ere i kʼunto ye. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Aame zindá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke zoŋɗá sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Wo aame ɗe ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo ki tʼettey Moziko Raa, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wede tuuku toŋ yʼa tʼoona dabar, wo todʼ dabar gette aa uwwo tʼa ki ti kʼooɗiba kamilen̰ aa sumade.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Iŋkino maŋ kune toŋ kun lekko daayum uŋse aakede sumade, wo kun di lekko ti toose ti tudduguŋ me.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.