Marcos 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa tʼetto ti toogo ɓaadaŋ gette.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro. An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 iŋkino kallagí a tʼize tuwarɗi kar i ralita, adda siiɗo pay ette wede a aane a-tʼopile kallayí a tʼise tuware aa ki yode umbo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw nebi Eli ti Muusa an rootiyto tʼIsa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Piyer munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono kane aɗuwaŋ pay geŋ orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Maŋ i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me, wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ. Kun yʼollo!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 A kaamiki an di gelɗiso, wo ɗe an wolliyo Isa siidí a sirpadaŋ me, wenɗa ti doolo umbo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Onamí an dʼumɓe, wo ɗe an tondiso tuddaŋ, anʼde: «Onamí geŋ miŋ i-kaza moo me: balɗiya ti diine ɗoŋ unto me?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto ki poone, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ. Wo ɗe kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabira ɓaadaŋ, wo ɗuwo an di nʼ kiigira.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Wo kun ollo, nʼun di rooto: Eli geŋ yoŋ yʼiina wo ɗuwo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Aame Isa ti sanalliyagi aɗo an ti gime kʼume sanalliyagi ɗoŋ an iili maŋ, an wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼan tʼugiye. Ti diinayaŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an niikiyto ti kane.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kane ɗoŋ duuru an wulle Isa maŋ, aame geŋ an dʼiddira, an dʼukke tuddí an i tʼisey toose.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iŋkino maŋ Isa yʼa tunde sanalliyagi, yʼede: «A tukkʼamo kun niikiyto ti kane me?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadó, nuŋ nʼa-dʼiido ti ulo nuŋ i-dʼede siitan a eedí, bizí ti-tʼippe ki rootiyo umbo.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 A ume tuuku siitan ti yʼamɓu maŋ, ti di-seɗɗiyo a siiɗo, bizí i-dʼaɗɗiyta goopiyagi, yi dʼaaɗumu sinaní, wo yʼa dʼunto sen̰. Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Maŋ ulo an i-dʼiido. Aame siitan gette ti wulle Isa maŋ, ulo geŋ tʼa ziɗɗe siiɗo yi tuŋkulso bizí goopiyagi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Isa yʼa tunde meekʼulo, yʼede: «Ulo tʼume muno i yʼiise iŋkino me?» Meega yʼa ruute, yʼede: «I yʼiise tʼume yoŋ n̰eŋku.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Onniyo muno siitan gette ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu ki tôwwadí. Wo ɗe aame kee kʼaane maŋ, ki wollo sommagey, kʼokki a ɗolladey!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo, kʼede: “Kee kʼaane maŋ” me? A wede i zaapu addí geŋ, sulɗi pay a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 A kaamiki meekʼulo yʼa iɗili, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, wo ɗe kʼa ni noogi kono nuŋ zaapu kʼaddó baata.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Isa yi wolliyo ɗoŋ duuru i-dihimo tuddaŋ, iŋkino maŋ yi di ruute a siitan gette ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ siitan no, mi-tiʼn isiyto ɗuwo duŋgiyagi wo mʼan tʼappiyta a bohanaŋ geŋ, mʼollo ni-di rooto, mi tʼaɗɗo ti tukkʼulo me, wo mi kima ye baa!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Siitan tʼa iise ɗollite, ulo tʼa ziɗɗe siiɗo yi-zehiso bar bar, wo tʼa tʼuɗɗe. Ulo geŋ lokiƴok aa yʼinda, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ a sirpa an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼinda.»
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Wo ɗe Isa yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, maŋ ulo yʼa tʼîhira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Saŋ Isa yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa ɗaŋŋal.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Tʼume geŋ an dʼiŋgile, an di doopiɗa ti siiɗo Galile. Isa yi ki dehu ɗuwo an ki suune umayí ye,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kono yi dehu yʼa dooye sanalliyagí. Iŋkino yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo. Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey ti diine ɗoŋ unto me.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Wo ɗe kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an kiʼn zuune ye, wo ki tondiyadí an dʼorgiso.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Isa ti sanalliyagi an dʼiiney Kapernayim. Aame geŋ an tʼiide adda ɓoy, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe a urzi kun niikiyto a tukkʼa moo?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Wo ɗe kane an dʼinda kuy, kono a urzi an niikito ti tuddaŋ an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iŋkino maŋ Isa yʼa-guune, yʼanni wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede kʼita ti ɗoŋ pay, wo wede naabo a ɗoŋ pay.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ, yʼa ti yʼ ziiɗa beezí wo yʼan di ruute, yʼede:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ yi seeɗu nuuno ɗaŋŋal ye, wo ɗe aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Maŋ Zaŋ yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, kaye ay di wullo wede yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe urzi kʼohirayí kono yoŋ ti kine ye.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede yʼaase sulɗi kʼarmika ti sundó, wo a kaamiki yʼa-kime rootiyo ulsu a tukki nuŋ sey, i kʼise ye.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Wede aduziŋ ye geŋ, yoŋ ki kine.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ti diinaguŋ a suma ki nuŋ Almasi Raa yi biire maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Aame ɗe beezá yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí. Beehiye i jiire a kee, beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum bee miŋ, kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ wo kʼa tʼettey kʼadda kʼuwwo ere i kʼunto ye. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aame zindá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke zoŋɗá sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Wo aame ɗe ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo ki tʼettey Moziko Raa, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wede tuuku toŋ yʼa tʼoona dabar, wo todʼ dabar gette aa uwwo tʼa ki ti kʼooɗiba kamilen̰ aa sumade.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Iŋkino maŋ kune toŋ kun lekko daayum uŋse aakede sumade, wo kun di lekko ti toose ti tudduguŋ me.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.