Marcos 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa tʼetto ti toogo ɓaadaŋ gette.»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro. An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 iŋkino kallagí a tʼize tuwarɗi kar i ralita, adda siiɗo pay ette wede a aane a-tʼopile kallayí a tʼise tuware aa ki yode umbo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw nebi Eli ti Muusa an rootiyto tʼIsa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono kane aɗuwaŋ pay geŋ orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Maŋ i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me, wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ. Kun yʼollo!»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 A kaamiki an di gelɗiso, wo ɗe an wolliyo Isa siidí a sirpadaŋ me, wenɗa ti doolo umbo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Onamí an dʼumɓe, wo ɗe an tondiso tuddaŋ, anʼde: «Onamí geŋ miŋ i-kaza moo me: balɗiya ti diine ɗoŋ unto me?»
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto ki poone, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ. Wo ɗe kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabira ɓaadaŋ, wo ɗuwo an di nʼ kiigira.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Wo kun ollo, nʼun di rooto: Eli geŋ yoŋ yʼiina wo ɗuwo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Aame Isa ti sanalliyagi aɗo an ti gime kʼume sanalliyagi ɗoŋ an iili maŋ, an wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼan tʼugiye. Ti diinayaŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an niikiyto ti kane.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kane ɗoŋ duuru an wulle Isa maŋ, aame geŋ an dʼiddira, an dʼukke tuddí an i tʼisey toose.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iŋkino maŋ Isa yʼa tunde sanalliyagi, yʼede: «A tukkʼamo kun niikiyto ti kane me?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yi di ruute Isa, yʼede: «Wede dooyisadó, nuŋ nʼa-dʼiido ti ulo nuŋ i-dʼede siitan a eedí, bizí ti-tʼippe ki rootiyo umbo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A ume tuuku siitan ti yʼamɓu maŋ, ti di-seɗɗiyo a siiɗo, bizí i-dʼaɗɗiyta goopiyagi, yi dʼaaɗumu sinaní, wo yʼa dʼunto sen̰. Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Maŋ ulo an i-dʼiido. Aame siitan gette ti wulle Isa maŋ, ulo geŋ tʼa ziɗɗe siiɗo yi tuŋkulso bizí goopiyagi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Isa yʼa tunde meekʼulo, yʼede: «Ulo tʼume muno i yʼiise iŋkino me?» Meega yʼa ruute, yʼede: «I yʼiise tʼume yoŋ n̰eŋku.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Onniyo muno siitan gette ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu ki tôwwadí. Wo ɗe aame kee kʼaane maŋ, ki wollo sommagey, kʼokki a ɗolladey!»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo, kʼede: “Kee kʼaane maŋ” me? A wede i zaapu addí geŋ, sulɗi pay a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 A kaamiki meekʼulo yʼa iɗili, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, wo ɗe kʼa ni noogi kono nuŋ zaapu kʼaddó baata.»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Isa yi wolliyo ɗoŋ duuru i-dihimo tuddaŋ, iŋkino maŋ yi di ruute a siitan gette ti golla zakiɗi, yʼede: «Koŋ siitan no, mi-tiʼn isiyto ɗuwo duŋgiyagi wo mʼan tʼappiyta a bohanaŋ geŋ, mʼollo ni-di rooto, mi tʼaɗɗo ti tukkʼulo me, wo mi kima ye baa!»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Siitan tʼa iise ɗollite, ulo tʼa ziɗɗe siiɗo yi-zehiso bar bar, wo tʼa tʼuɗɗe. Ulo geŋ lokiƴok aa yʼinda, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ a sirpa an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼinda.»
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Wo ɗe Isa yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, maŋ ulo yʼa tʼîhira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Saŋ Isa yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa ɗaŋŋal.»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Tʼume geŋ an dʼiŋgile, an di doopiɗa ti siiɗo Galile. Isa yi ki dehu ɗuwo an ki suune umayí ye,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 kono yi dehu yʼa dooye sanalliyagí. Iŋkino yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo. Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey ti diine ɗoŋ unto me.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Wo ɗe kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an kiʼn zuune ye, wo ki tondiyadí an dʼorgiso.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Isa ti sanalliyagi an dʼiiney Kapernayim. Aame geŋ an tʼiide adda ɓoy, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe a urzi kun niikiyto a tukkʼa moo?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wo ɗe kane an dʼinda kuy, kono a urzi an niikito ti tuddaŋ an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iŋkino maŋ Isa yʼa-guune, yʼanni wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede kʼita ti ɗoŋ pay, wo wede naabo a ɗoŋ pay.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ, yʼa ti yʼ ziiɗa beezí wo yʼan di ruute, yʼede:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ yi seeɗu nuuno ɗaŋŋal ye, wo ɗe aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Maŋ Zaŋ yi di ruute a Isa, yʼede: «Galmeegey, kaye ay di wullo wede yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe urzi kʼohirayí kono yoŋ ti kine ye.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede yʼaase sulɗi kʼarmika ti sundó, wo a kaamiki yʼa-kime rootiyo ulsu a tukki nuŋ sey, i kʼise ye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Wede aduziŋ ye geŋ, yoŋ ki kine.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi eela ahu ŋoyoyo a kulso ɗaŋŋal, a wede soo ti diinaguŋ a suma ki nuŋ Almasi Raa yi biire maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley geŋ, yʼa yi tʼooney.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Aame ɗe beezá yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí. Beehiye i jiire a kee, beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum bee miŋ, kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ wo kʼa tʼettey kʼadda kʼuwwo ere i kʼunto ye. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Aame zindá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke zoŋɗá sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Wo aame ɗe ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo ki tʼettey Moziko Raa, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 A ume geŋ ɗuwo ge ruumiyo, ondirɗagi ge dʼomɓo ki daayum i ki ɗaŋgiya ye, wo uwwo tʼoggiyo ki daayum.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Wede tuuku toŋ yʼa tʼoona dabar, wo todʼ dabar gette aa uwwo tʼa ki ti kʼooɗiba kamilen̰ aa sumade.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Iŋkino maŋ kune toŋ kun lekko daayum uŋse aakede sumade, wo kun di lekko ti toose ti tudduguŋ me.»
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.