Marcos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an tʼugiye sey wo munɗa an dʼoomi umbo, iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Wo niʼn igiba addaŋ guguba maŋ, an dʼoopey a urzi kono ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an iido ti dokki.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗuwo eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!» Maŋ yʼa ziki mappa sarat geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagí kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wo soŋ an dʼede puuni miibi sun̰n̰i sun̰n̰i iŋkino. Isa yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette wo a sanalliyagí, yʼede: «Puuni kun an ti dokko pây!»
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a dambayi deero sarat.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kane ɗoŋ iimi geŋ i tʼîde suma dupu piɗe. Saŋ Isa yʼan igibe.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Wo yoŋ kesiko yi-ti gili adda tooko ti sanalliyagí, an dʼiŋgile ki siiɗo Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Kane Pariziyeŋ an dʼiide kʼume kʼIsa, an dʼiise niikiyto kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Isa yʼa zuupe suup, wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo? Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa kʼarmika soo toŋ Raa yʼan kʼisa ye a kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ me.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Saŋ kane Pariziyeŋ Isa yiʼn iili, yi-ti gili adda tooko, yʼa-doopiɗa ti dar bar Galile ti nee.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me, wo adda tooko i dʼede mappa soo ɗaŋŋal a beezaŋ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ wo a orme wede ki Erod.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an kʼumɓo mappa ye.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ itadaŋ kun ki ti ziiɗa wo kun kiʼn zuune ye ɓotto. Kuneʼŋ egguŋ a tʼippe ko?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ki kotto kune un dʼede eda, wo kun ki wolliyo ye! Kune un dʼede kuwwa, wo kun kʼollige ye! Kune un dunɗe baa
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 a mappa paat wede nʼa-dimɓe ɗoŋ dupu paat ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi koomat makumu sire.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe un dunɗe baa a mappa sarat wede nʼa ɓurkite a kuuli dupu piɗe ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi deero miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi deero sarat.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto sulɗi ɗoŋ nʼize geŋ itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto!»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Isa ti sanalliyagí an iiney Betsayda maŋ, ɗuwo an dʼirkiɗo wede koosiyo an i-dʼiido a Isa, an i-dʼoɓe bey, anʼde: «Galmeega wede eŋ ki zaapo beezá, yʼa tʼoone bee.»
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Isa yi ziiɗa bey wede gen̰n̰o, yʼa yʼirkiɗe dokki tʼille. Yʼiideʼŋ yi dʼuŋkite lee a edayí, wo yʼa-ti ziipe beezí a tuddí, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Munɗa ki wolliyo ko?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Wede yʼa ihina edayí wo yʼa ruute, yʼede: «Eyye, ɗuwo niʼni wolliyo, wo niʼni wolliyo aa inda i sooru.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Isa yʼa butte beezí a edayí sey. Maŋ wede edayí a tʼihina yi wolliyo keren̰.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Iŋkino maŋ Isa yʼa yʼigibe wede ki ɓoozí, wo yi di ruute, yʼede: «Kʼaaho ɓoozá, kʼadda kʼille kʼaɗɗey ye.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Isa ti sanalliyagí an dʼiŋgile kʼilliyagi goppoŋ ti geeger Sezare siiɗo Pilip. A urzi maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iŋkino maŋ Isa yʼan diʼn iipiɗe, kono a wenɗa soo toŋ an i roota munɗa ye a tukki yode me.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Saŋ maŋ, Isa yʼa iise dooyiso sanalliyagí, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabirey ɓaadaŋ. Kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey. Ɗuwo an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Isa yʼan di ruute pataŋ, maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Aame geŋ Isa yʼa-gime, edayí yi wolliyo sanalliyagí, wo yʼa iise aapuɗu Piyer, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Saŋ maŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ, yʼa tʼutta.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó a ɗaana ɗoŋ aŋken̰n̰o, kane ɗoŋ kʼolɗiko wo an ki seeɗu urzi Raa ye maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a yoŋ me.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.