Marcos 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an tʼugiye sey wo munɗa an dʼoomi umbo, iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wo niʼn igiba addaŋ guguba maŋ, an dʼoopey a urzi kono ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an iido ti dokki.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗuwo eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!» Maŋ yʼa ziki mappa sarat geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagí kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Wo soŋ an dʼede puuni miibi sun̰n̰i sun̰n̰i iŋkino. Isa yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette wo a sanalliyagí, yʼede: «Puuni kun an ti dokko pây!»
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a dambayi deero sarat.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kane ɗoŋ iimi geŋ i tʼîde suma dupu piɗe. Saŋ Isa yʼan igibe.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Wo yoŋ kesiko yi-ti gili adda tooko ti sanalliyagí, an dʼiŋgile ki siiɗo Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kane Pariziyeŋ an dʼiide kʼume kʼIsa, an dʼiise niikiyto kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Isa yʼa zuupe suup, wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo? Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa kʼarmika soo toŋ Raa yʼan kʼisa ye a kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ me.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Saŋ kane Pariziyeŋ Isa yiʼn iili, yi-ti gili adda tooko, yʼa-doopiɗa ti dar bar Galile ti nee.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me, wo adda tooko i dʼede mappa soo ɗaŋŋal a beezaŋ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ wo a orme wede ki Erod.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an kʼumɓo mappa ye.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ itadaŋ kun ki ti ziiɗa wo kun kiʼn zuune ye ɓotto. Kuneʼŋ egguŋ a tʼippe ko?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ki kotto kune un dʼede eda, wo kun ki wolliyo ye! Kune un dʼede kuwwa, wo kun kʼollige ye! Kune un dunɗe baa
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 a mappa paat wede nʼa-dimɓe ɗoŋ dupu paat ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi koomat makumu sire.»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe un dunɗe baa a mappa sarat wede nʼa ɓurkite a kuuli dupu piɗe ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi deero miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi deero sarat.»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto sulɗi ɗoŋ nʼize geŋ itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto!»
21 Então Jesus perguntou:
22 Isa ti sanalliyagí an iiney Betsayda maŋ, ɗuwo an dʼirkiɗo wede koosiyo an i-dʼiido a Isa, an i-dʼoɓe bey, anʼde: «Galmeega wede eŋ ki zaapo beezá, yʼa tʼoone bee.»
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Isa yi ziiɗa bey wede gen̰n̰o, yʼa yʼirkiɗe dokki tʼille. Yʼiideʼŋ yi dʼuŋkite lee a edayí, wo yʼa-ti ziipe beezí a tuddí, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Munɗa ki wolliyo ko?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wede yʼa ihina edayí wo yʼa ruute, yʼede: «Eyye, ɗuwo niʼni wolliyo, wo niʼni wolliyo aa inda i sooru.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Isa yʼa butte beezí a edayí sey. Maŋ wede edayí a tʼihina yi wolliyo keren̰.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iŋkino maŋ Isa yʼa yʼigibe wede ki ɓoozí, wo yi di ruute, yʼede: «Kʼaaho ɓoozá, kʼadda kʼille kʼaɗɗey ye.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Isa ti sanalliyagí an dʼiŋgile kʼilliyagi goppoŋ ti geeger Sezare siiɗo Pilip. A urzi maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iŋkino maŋ Isa yʼan diʼn iipiɗe, kono a wenɗa soo toŋ an i roota munɗa ye a tukki yode me.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Saŋ maŋ, Isa yʼa iise dooyiso sanalliyagí, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabirey ɓaadaŋ. Kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey. Ɗuwo an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Isa yʼan di ruute pataŋ, maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aame geŋ Isa yʼa-gime, edayí yi wolliyo sanalliyagí, wo yʼa iise aapuɗu Piyer, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Saŋ maŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ, yʼa tʼutta.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó a ɗaana ɗoŋ aŋken̰n̰o, kane ɗoŋ kʼolɗiko wo an ki seeɗu urzi Raa ye maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a yoŋ me.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.