Marcos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an tʼugiye sey wo munɗa an dʼoomi umbo, iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wo niʼn igiba addaŋ guguba maŋ, an dʼoopey a urzi kono ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an iido ti dokki.»
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗuwo eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!» Maŋ yʼa ziki mappa sarat geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagí kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Wo soŋ an dʼede puuni miibi sun̰n̰i sun̰n̰i iŋkino. Isa yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette wo a sanalliyagí, yʼede: «Puuni kun an ti dokko pây!»
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a dambayi deero sarat.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Kane ɗoŋ iimi geŋ i tʼîde suma dupu piɗe. Saŋ Isa yʼan igibe.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Wo yoŋ kesiko yi-ti gili adda tooko ti sanalliyagí, an dʼiŋgile ki siiɗo Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Kane Pariziyeŋ an dʼiide kʼume kʼIsa, an dʼiise niikiyto kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Isa yʼa zuupe suup, wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo? Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa kʼarmika soo toŋ Raa yʼan kʼisa ye a kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ me.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Saŋ kane Pariziyeŋ Isa yiʼn iili, yi-ti gili adda tooko, yʼa-doopiɗa ti dar bar Galile ti nee.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me, wo adda tooko i dʼede mappa soo ɗaŋŋal a beezaŋ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ wo a orme wede ki Erod.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an kʼumɓo mappa ye.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ itadaŋ kun ki ti ziiɗa wo kun kiʼn zuune ye ɓotto. Kuneʼŋ egguŋ a tʼippe ko?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ki kotto kune un dʼede eda, wo kun ki wolliyo ye! Kune un dʼede kuwwa, wo kun kʼollige ye! Kune un dunɗe baa
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 a mappa paat wede nʼa-dimɓe ɗoŋ dupu paat ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi koomat makumu sire.»
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe un dunɗe baa a mappa sarat wede nʼa ɓurkite a kuuli dupu piɗe ga iimi geŋ, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa kun dʼûune dambayi deero miibi kun zikiti me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Dambayi deero sarat.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto sulɗi ɗoŋ nʼize geŋ itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto!»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Isa ti sanalliyagí an iiney Betsayda maŋ, ɗuwo an dʼirkiɗo wede koosiyo an i-dʼiido a Isa, an i-dʼoɓe bey, anʼde: «Galmeega wede eŋ ki zaapo beezá, yʼa tʼoone bee.»
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Isa yi ziiɗa bey wede gen̰n̰o, yʼa yʼirkiɗe dokki tʼille. Yʼiideʼŋ yi dʼuŋkite lee a edayí, wo yʼa-ti ziipe beezí a tuddí, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Munɗa ki wolliyo ko?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Wede yʼa ihina edayí wo yʼa ruute, yʼede: «Eyye, ɗuwo niʼni wolliyo, wo niʼni wolliyo aa inda i sooru.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Isa yʼa butte beezí a edayí sey. Maŋ wede edayí a tʼihina yi wolliyo keren̰.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Iŋkino maŋ Isa yʼa yʼigibe wede ki ɓoozí, wo yi di ruute, yʼede: «Kʼaaho ɓoozá, kʼadda kʼille kʼaɗɗey ye.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Isa ti sanalliyagí an dʼiŋgile kʼilliyagi goppoŋ ti geeger Sezare siiɗo Pilip. A urzi maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «Ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iŋkino maŋ Isa yʼan diʼn iipiɗe, kono a wenɗa soo toŋ an i roota munɗa ye a tukki yode me.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Saŋ maŋ, Isa yʼa iise dooyiso sanalliyagí, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa dabirey ɓaadaŋ. Kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey. Ɗuwo an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Isa yʼan di ruute pataŋ, maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Aame geŋ Isa yʼa-gime, edayí yi wolliyo sanalliyagí, wo yʼa iise aapuɗu Piyer, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Saŋ maŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno wo ki Rabila Majjaanawa maŋ, yʼa tʼutta.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó a ɗaana ɗoŋ aŋken̰n̰o, kane ɗoŋ kʼolɗiko wo an ki seeɗu urzi Raa ye maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a yoŋ me.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.