Marcos 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem geŋ, an di-tʼugiye a Isa.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 An wolliyo maŋ kane sanalliyagí oŋgo an omɓo beezaŋ ganigi a ɗaana Raa me, geŋ i-kaza ki poone an tʼeese omɓo, beyɗaŋ an ki tʼopilso ye aa moŋgiɗagaŋ an ruute me.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ɗerec, kane Pariziyeŋ ti Yawudiyagi pay geŋ an kʼomɓo ye beyɗaŋ daa kʼopilso koɗuwo ye maŋ, kono an aa seeɗu zakiɗi a dooyiso ere ki moŋgiɗagaŋ an duuye te.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Aame an aahiya suuk toŋ, an kʼomɓo ye daa kʼopilso tuddaŋ me. Wo an aa seeɗu a dooyiso ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede ere moŋgiɗagaŋ an duuye te, aakede: opilsito kuŋzali, diŋgilagi wo keyyagi maala.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di tunde Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼomɓo beyɗaŋ ganigi a ɗaana Raa, wo ɗe an ki daaniya ye dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Oogoro Raa kun dʼooliyo kese, wo kun tʼamɓu dooyiso ɗuwo.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune kon̰aguŋ kʼooliyo kʼurziyagi kʼoogoro Raa ki kese, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ɗerec, Muusa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Aame wede yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge yoŋ korbaŋ, i-kaza yoŋ ni ele seɗeke a Raa” maŋ,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 geŋ kun eliyo urzi a wedusu yi ki tʼele munɗa a meegí ise meedí ye.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ. Wo sulɗi ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede kun isiyo iŋkino me.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru sey an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune pay kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Aame ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yi tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me! Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kono sulɗi ɗoŋ wede yʼoomi geŋ, i-ki ti ɗeegu adda biza kʼulbí ye, wo ɗe i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya.» A onamí geŋ, Isa yi rootiyo omɓo pay kamilen̰ a ɗaana Raa me.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yoŋ yʼa ruute sey, yʼede: «I ti yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya tʼadda biza kʼulbe.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ɗerec, tʼadda kʼadde wede geŋ, ti biza kʼulbí i dʼaɗɗiya elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, oogire, tôwwo ɗuwo mirsi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, okkiso a sulɗi pay, bundiko, daggiya ɗuwo ti metiŋko, eliyo tudde kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, zaapu kʼadde a munɗa wede, kalɗita tudde, koliyo tudde wo isiyo munɗa daa kʼelkiso.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Sulɗi ɗoŋ ulpi pay geŋ aɗɗiya tʼadda kʼadde, wo an di yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa me.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir. Yi-tʼiide adda ɓoy soo iŋkino, kono yi dehu wenɗa yʼa ki suune umayí ye, miŋ umbo yʼa kʼiine ombiɗe ye.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼoolo in̰n̰i an tʼoomo an asso ɗo, kono iŋkino beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i kʼan di tʼele a gahiti me.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Maŋ to ere gette ti diʼn gime onamí, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto gahiti gen̰n̰o toŋ an di delliyo a ume kʼomɓo, omɓo ere i solɗite ti bey kʼin̰n̰i aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yoŋ yi di ruute, yʼede: «A tukkʼonamí geŋ, mi-kama ɓoozí, siitan ti tʼuɗɗe ti tukkʼutí te.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Saŋ erewo gette tʼaahe, maŋ ti-tʼuuney uto ekkʼoŋgali ti moone, siitan ti tʼuɗɗe ti tuddutú me.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Saŋ maŋ ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir gette Isa yʼa iŋgile, yi-tʼuɗɗe ti siiɗo ere i ɗuule geeger Sidoŋ, yʼa tûukey siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, yʼa-gime biza bar ki Galile.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Aame geŋ ɗuwo an di wiiko wede dugiya wo ilzí toŋ attiɗi ki rootiyo me. Maŋ an i-dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Ki ti zaapo beezá a wede en̰n̰o, yʼa tʼoone bee.»
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Isa yʼa yʼirga siidí ti diine ɗoŋ duuru me, maŋ yi-tʼele ƴelagí adda kuwwa wede gen̰n̰o, wo yi dʼuŋke leezí yi tʼeele ilzí.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Saŋ yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, wo yʼa zuupe suup, maŋ yi di ruute wede dugiya geŋ, yʼede: «Eppata!» Geŋ i-kaza a-tʼohon keren̰.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 A kaamiki wede kuwwagí a tʼihina, yi dʼollige keren̰ wo ilzí toŋ a tʼikkima, yi dʼorbe koɗuwo.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 A ɗuwo geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ kun i roota ye!» Wo ɗe eŋ yʼan aapuɗu a wenɗa kun i roota ye, wo a kane aa yʼan eliyo oln̰o ki rootiyto.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kane ɗuwo geŋ an di ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Naabadí pay yʼisiyo ette beehiye ɓaadaŋ! Duŋgiyagi kuwwagaŋ yʼan diʼn ohinte, wo ɗoŋ bizaŋ a tʼippe ki rootiyo umbo toŋ an dʼorbe.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.