Marcos 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem geŋ, an di-tʼugiye a Isa.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 An wolliyo maŋ kane sanalliyagí oŋgo an omɓo beezaŋ ganigi a ɗaana Raa me, geŋ i-kaza ki poone an tʼeese omɓo, beyɗaŋ an ki tʼopilso ye aa moŋgiɗagaŋ an ruute me.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ɗerec, kane Pariziyeŋ ti Yawudiyagi pay geŋ an kʼomɓo ye beyɗaŋ daa kʼopilso koɗuwo ye maŋ, kono an aa seeɗu zakiɗi a dooyiso ere ki moŋgiɗagaŋ an duuye te.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Aame an aahiya suuk toŋ, an kʼomɓo ye daa kʼopilso tuddaŋ me. Wo an aa seeɗu a dooyiso ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede ere moŋgiɗagaŋ an duuye te, aakede: opilsito kuŋzali, diŋgilagi wo keyyagi maala.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di tunde Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼomɓo beyɗaŋ ganigi a ɗaana Raa, wo ɗe an ki daaniya ye dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Oogoro Raa kun dʼooliyo kese, wo kun tʼamɓu dooyiso ɗuwo.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune kon̰aguŋ kʼooliyo kʼurziyagi kʼoogoro Raa ki kese, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ɗerec, Muusa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Aame wede yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge yoŋ korbaŋ, i-kaza yoŋ ni ele seɗeke a Raa” maŋ,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 geŋ kun eliyo urzi a wedusu yi ki tʼele munɗa a meegí ise meedí ye.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ. Wo sulɗi ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede kun isiyo iŋkino me.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru sey an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune pay kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aame ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yi tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me! Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kono sulɗi ɗoŋ wede yʼoomi geŋ, i-ki ti ɗeegu adda biza kʼulbí ye, wo ɗe i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya.» A onamí geŋ, Isa yi rootiyo omɓo pay kamilen̰ a ɗaana Raa me.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yoŋ yʼa ruute sey, yʼede: «I ti yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya tʼadda biza kʼulbe.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ɗerec, tʼadda kʼadde wede geŋ, ti biza kʼulbí i dʼaɗɗiya elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, oogire, tôwwo ɗuwo mirsi,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, okkiso a sulɗi pay, bundiko, daggiya ɗuwo ti metiŋko, eliyo tudde kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, zaapu kʼadde a munɗa wede, kalɗita tudde, koliyo tudde wo isiyo munɗa daa kʼelkiso.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sulɗi ɗoŋ ulpi pay geŋ aɗɗiya tʼadda kʼadde, wo an di yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa me.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir. Yi-tʼiide adda ɓoy soo iŋkino, kono yi dehu wenɗa yʼa ki suune umayí ye, miŋ umbo yʼa kʼiine ombiɗe ye.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼoolo in̰n̰i an tʼoomo an asso ɗo, kono iŋkino beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i kʼan di tʼele a gahiti me.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Maŋ to ere gette ti diʼn gime onamí, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto gahiti gen̰n̰o toŋ an di delliyo a ume kʼomɓo, omɓo ere i solɗite ti bey kʼin̰n̰i aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yoŋ yi di ruute, yʼede: «A tukkʼonamí geŋ, mi-kama ɓoozí, siitan ti tʼuɗɗe ti tukkʼutí te.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Saŋ erewo gette tʼaahe, maŋ ti-tʼuuney uto ekkʼoŋgali ti moone, siitan ti tʼuɗɗe ti tuddutú me.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Saŋ maŋ ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir gette Isa yʼa iŋgile, yi-tʼuɗɗe ti siiɗo ere i ɗuule geeger Sidoŋ, yʼa tûukey siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, yʼa-gime biza bar ki Galile.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Aame geŋ ɗuwo an di wiiko wede dugiya wo ilzí toŋ attiɗi ki rootiyo me. Maŋ an i-dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Ki ti zaapo beezá a wede en̰n̰o, yʼa tʼoone bee.»
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Isa yʼa yʼirga siidí ti diine ɗoŋ duuru me, maŋ yi-tʼele ƴelagí adda kuwwa wede gen̰n̰o, wo yi dʼuŋke leezí yi tʼeele ilzí.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Saŋ yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, wo yʼa zuupe suup, maŋ yi di ruute wede dugiya geŋ, yʼede: «Eppata!» Geŋ i-kaza a-tʼohon keren̰.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 A kaamiki wede kuwwagí a tʼihina, yi dʼollige keren̰ wo ilzí toŋ a tʼikkima, yi dʼorbe koɗuwo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 A ɗuwo geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ kun i roota ye!» Wo ɗe eŋ yʼan aapuɗu a wenɗa kun i roota ye, wo a kane aa yʼan eliyo oln̰o ki rootiyto.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kane ɗuwo geŋ an di ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Naabadí pay yʼisiyo ette beehiye ɓaadaŋ! Duŋgiyagi kuwwagaŋ yʼan diʼn ohinte, wo ɗoŋ bizaŋ a tʼippe ki rootiyo umbo toŋ an dʼorbe.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.