Marcos 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem geŋ, an di-tʼugiye a Isa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 An wolliyo maŋ kane sanalliyagí oŋgo an omɓo beezaŋ ganigi a ɗaana Raa me, geŋ i-kaza ki poone an tʼeese omɓo, beyɗaŋ an ki tʼopilso ye aa moŋgiɗagaŋ an ruute me.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ɗerec, kane Pariziyeŋ ti Yawudiyagi pay geŋ an kʼomɓo ye beyɗaŋ daa kʼopilso koɗuwo ye maŋ, kono an aa seeɗu zakiɗi a dooyiso ere ki moŋgiɗagaŋ an duuye te.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Aame an aahiya suuk toŋ, an kʼomɓo ye daa kʼopilso tuddaŋ me. Wo an aa seeɗu a dooyiso ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede ere moŋgiɗagaŋ an duuye te, aakede: opilsito kuŋzali, diŋgilagi wo keyyagi maala.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di tunde Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼomɓo beyɗaŋ ganigi a ɗaana Raa, wo ɗe an ki daaniya ye dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Jesus respondeu:
7 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Oogoro Raa kun dʼooliyo kese, wo kun tʼamɓu dooyiso ɗuwo.»
8 E continuou:
9 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune kon̰aguŋ kʼooliyo kʼurziyagi kʼoogoro Raa ki kese, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ɗerec, Muusa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Aame wede yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge yoŋ korbaŋ, i-kaza yoŋ ni ele seɗeke a Raa” maŋ,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 geŋ kun eliyo urzi a wedusu yi ki tʼele munɗa a meegí ise meedí ye.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ. Wo sulɗi ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede kun isiyo iŋkino me.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru sey an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune pay kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Aame ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yi tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me! Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me?
18 Então ele disse:
19 Kono sulɗi ɗoŋ wede yʼoomi geŋ, i-ki ti ɗeegu adda biza kʼulbí ye, wo ɗe i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya.» A onamí geŋ, Isa yi rootiyo omɓo pay kamilen̰ a ɗaana Raa me.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yoŋ yʼa ruute sey, yʼede: «I ti yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya tʼadda biza kʼulbe.
20 Ele continuou:
21 Ɗerec, tʼadda kʼadde wede geŋ, ti biza kʼulbí i dʼaɗɗiya elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, oogire, tôwwo ɗuwo mirsi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, okkiso a sulɗi pay, bundiko, daggiya ɗuwo ti metiŋko, eliyo tudde kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, zaapu kʼadde a munɗa wede, kalɗita tudde, koliyo tudde wo isiyo munɗa daa kʼelkiso.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Sulɗi ɗoŋ ulpi pay geŋ aɗɗiya tʼadda kʼadde, wo an di yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa me.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir. Yi-tʼiide adda ɓoy soo iŋkino, kono yi dehu wenɗa yʼa ki suune umayí ye, miŋ umbo yʼa kʼiine ombiɗe ye.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼoolo in̰n̰i an tʼoomo an asso ɗo, kono iŋkino beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i kʼan di tʼele a gahiti me.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Maŋ to ere gette ti diʼn gime onamí, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto gahiti gen̰n̰o toŋ an di delliyo a ume kʼomɓo, omɓo ere i solɗite ti bey kʼin̰n̰i aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yoŋ yi di ruute, yʼede: «A tukkʼonamí geŋ, mi-kama ɓoozí, siitan ti tʼuɗɗe ti tukkʼutí te.»
29 Jesus disse:
30 Saŋ erewo gette tʼaahe, maŋ ti-tʼuuney uto ekkʼoŋgali ti moone, siitan ti tʼuɗɗe ti tuddutú me.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Saŋ maŋ ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir gette Isa yʼa iŋgile, yi-tʼuɗɗe ti siiɗo ere i ɗuule geeger Sidoŋ, yʼa tûukey siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, yʼa-gime biza bar ki Galile.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Aame geŋ ɗuwo an di wiiko wede dugiya wo ilzí toŋ attiɗi ki rootiyo me. Maŋ an i-dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Ki ti zaapo beezá a wede en̰n̰o, yʼa tʼoone bee.»
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Isa yʼa yʼirga siidí ti diine ɗoŋ duuru me, maŋ yi-tʼele ƴelagí adda kuwwa wede gen̰n̰o, wo yi dʼuŋke leezí yi tʼeele ilzí.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Saŋ yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, wo yʼa zuupe suup, maŋ yi di ruute wede dugiya geŋ, yʼede: «Eppata!» Geŋ i-kaza a-tʼohon keren̰.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 A kaamiki wede kuwwagí a tʼihina, yi dʼollige keren̰ wo ilzí toŋ a tʼikkima, yi dʼorbe koɗuwo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 A ɗuwo geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ kun i roota ye!» Wo ɗe eŋ yʼan aapuɗu a wenɗa kun i roota ye, wo a kane aa yʼan eliyo oln̰o ki rootiyto.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kane ɗuwo geŋ an di ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Naabadí pay yʼisiyo ette beehiye ɓaadaŋ! Duŋgiyagi kuwwagaŋ yʼan diʼn ohinte, wo ɗoŋ bizaŋ a tʼippe ki rootiyo umbo toŋ an dʼorbe.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.