Marcos 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem geŋ, an di-tʼugiye a Isa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 An wolliyo maŋ kane sanalliyagí oŋgo an omɓo beezaŋ ganigi a ɗaana Raa me, geŋ i-kaza ki poone an tʼeese omɓo, beyɗaŋ an ki tʼopilso ye aa moŋgiɗagaŋ an ruute me.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ɗerec, kane Pariziyeŋ ti Yawudiyagi pay geŋ an kʼomɓo ye beyɗaŋ daa kʼopilso koɗuwo ye maŋ, kono an aa seeɗu zakiɗi a dooyiso ere ki moŋgiɗagaŋ an duuye te.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Aame an aahiya suuk toŋ, an kʼomɓo ye daa kʼopilso tuddaŋ me. Wo an aa seeɗu a dooyiso ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede ere moŋgiɗagaŋ an duuye te, aakede: opilsito kuŋzali, diŋgilagi wo keyyagi maala.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di tunde Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼomɓo beyɗaŋ ganigi a ɗaana Raa, wo ɗe an ki daaniya ye dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Oogoro Raa kun dʼooliyo kese, wo kun tʼamɓu dooyiso ɗuwo.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune kon̰aguŋ kʼooliyo kʼurziyagi kʼoogoro Raa ki kese, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ɗerec, Muusa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
10 Pois Moisés disse:
11 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Aame wede yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge yoŋ korbaŋ, i-kaza yoŋ ni ele seɗeke a Raa” maŋ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 geŋ kun eliyo urzi a wedusu yi ki tʼele munɗa a meegí ise meedí ye.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ. Wo sulɗi ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede kun isiyo iŋkino me.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru sey an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune pay kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Aame ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili yʼaahe ɓoy maŋ, kane sanalliyagí an di yi tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me! Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kono sulɗi ɗoŋ wede yʼoomi geŋ, i-ki ti ɗeegu adda biza kʼulbí ye, wo ɗe i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya.» A onamí geŋ, Isa yi rootiyo omɓo pay kamilen̰ a ɗaana Raa me.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yoŋ yʼa ruute sey, yʼede: «I ti yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya tʼadda biza kʼulbe.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ɗerec, tʼadda kʼadde wede geŋ, ti biza kʼulbí i dʼaɗɗiya elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, oogire, tôwwo ɗuwo mirsi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, okkiso a sulɗi pay, bundiko, daggiya ɗuwo ti metiŋko, eliyo tudde kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, zaapu kʼadde a munɗa wede, kalɗita tudde, koliyo tudde wo isiyo munɗa daa kʼelkiso.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sulɗi ɗoŋ ulpi pay geŋ aɗɗiya tʼadda kʼadde, wo an di yʼisiyo wedusu ganigi a ɗaana Raa me.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir. Yi-tʼiide adda ɓoy soo iŋkino, kono yi dehu wenɗa yʼa ki suune umayí ye, miŋ umbo yʼa kʼiine ombiɗe ye.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼoolo in̰n̰i an tʼoomo an asso ɗo, kono iŋkino beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i kʼan di tʼele a gahiti me.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Maŋ to ere gette ti diʼn gime onamí, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto gahiti gen̰n̰o toŋ an di delliyo a ume kʼomɓo, omɓo ere i solɗite ti bey kʼin̰n̰i aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yoŋ yi di ruute, yʼede: «A tukkʼonamí geŋ, mi-kama ɓoozí, siitan ti tʼuɗɗe ti tukkʼutí te.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Saŋ erewo gette tʼaahe, maŋ ti-tʼuuney uto ekkʼoŋgali ti moone, siitan ti tʼuɗɗe ti tuddutú me.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Saŋ maŋ ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir gette Isa yʼa iŋgile, yi-tʼuɗɗe ti siiɗo ere i ɗuule geeger Sidoŋ, yʼa tûukey siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, yʼa-gime biza bar ki Galile.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Aame geŋ ɗuwo an di wiiko wede dugiya wo ilzí toŋ attiɗi ki rootiyo me. Maŋ an i-dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Ki ti zaapo beezá a wede en̰n̰o, yʼa tʼoone bee.»
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Isa yʼa yʼirga siidí ti diine ɗoŋ duuru me, maŋ yi-tʼele ƴelagí adda kuwwa wede gen̰n̰o, wo yi dʼuŋke leezí yi tʼeele ilzí.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Saŋ yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, wo yʼa zuupe suup, maŋ yi di ruute wede dugiya geŋ, yʼede: «Eppata!» Geŋ i-kaza a-tʼohon keren̰.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 A kaamiki wede kuwwagí a tʼihina, yi dʼollige keren̰ wo ilzí toŋ a tʼikkima, yi dʼorbe koɗuwo.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 A ɗuwo geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ kun i roota ye!» Wo ɗe eŋ yʼan aapuɗu a wenɗa kun i roota ye, wo a kane aa yʼan eliyo oln̰o ki rootiyto.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kane ɗuwo geŋ an di ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Naabadí pay yʼisiyo ette beehiye ɓaadaŋ! Duŋgiyagi kuwwagaŋ yʼan diʼn ohinte, wo ɗoŋ bizaŋ a tʼippe ki rootiyo umbo toŋ an dʼorbe.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.