Marcos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Isa yi ti ɗiige tʼekki tooko maŋ, a kaamiki i dʼiide wedusu tʼume muuziyagi yoŋ i-dʼede siitan a eedí, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Lekkiyadí adda diine muuziyagi, wo wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti kettite ye, ise ti ziŋziri toŋ maŋ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Taŋ ɓaadaŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí adda poole, wo toŋ ziŋziri yi-ti ɗekkiso wo maala poole yi-ti damɓu. Wo wenɗa soo toŋ a aane a ti boohe umbo.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Daayum, diɗɗo on̰n̰u, lekkiyadí a ume muuziyagi wo ekki kessagi, yi ɗollite, tuddí yi-tʼâhuntu ti moŋgali, kunɗayi jerem.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Aame yi yʼ wulle Isa ti dokki maŋ, yʼa ukke kʼume yode, yʼa-dikke a ɗaanadí,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 wo yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo me a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni dehu kʼa di nâame ti suma Raa, ki ni dabire ye.»
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Yi rootiyo iŋkino kono Isa yi-ruute, yʼede: «Siitan no, mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru, kono kaye ɓaadaŋ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Wo yi-dʼoɓe bey a Isa, yi koɗɗime kono siitanɗani geŋ yʼa ki tiʼn limmi dokki ti siiɗo gettiyo ye.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o.»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Maŋ Isa yʼan dʼiyye. Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu. Kane suma dupu sire.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke, an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây. Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an wulle wede i ede siitanɗani ɓaadaŋ a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize geŋ an an tʼîide taaya, kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa uune bee, wo soŋ a munɗa wede ize a kinzirɗari.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay an i dʼiise oɓe bey a Isa, kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile. Aame geŋ wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Isa yi-ki dʼiyye ye, wo ɗe yi di ruute, yʼede: «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a ɗoŋzá a sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ize, a isiyo kʼadde koɗuwo yʼize a kee.»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Maŋ wede yʼa-gime, wo yʼa iise kazita adda siiɗo ere sundutú «Geegiryagi Koomat» sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Isa yʼa-gimo ti tooko yi-ti diipiɗo ti dar bar tʼinno, maŋ yʼa tʼîhira a biza bar wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ti diine deero ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yi wulle Isa maŋ yʼa iido, yʼa iire a zoŋɗí
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 wo yi-dʼoɓe bey ti koɗɗime, yʼede: «Uto nuŋ tuddutú eeni tʼunto. Kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá tʼa uttey wo tʼa lekkey.»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Iŋkino maŋ Isa yʼa iyye, an dʼiŋgile soo. Wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine, an di yʼ ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tʼa dibire ɓaadaŋ a bey ɗoŋ daawiya ɓaadaŋ wo beytú tʼa zikkuwe pay kono tʼa tʼoone beeko, wo umbo beeko ti kʼuune ye, ki too maŋ ti dabirsa i-ceeriyo ki ceeriyo.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Todʼ tʼilliga rabila kʼIsa, iŋkino ti-tʼiide diine ɗoŋ duuru ti dar kʼIsa, tʼa-butte kallayí,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta.»
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tʼa butte kallayí maŋ, a kaamiki oɓite puuzo a îhira yip, tʼa uwwe a tuddutú tʼuune bee.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Aame geŋ Isa yʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddí me. Maŋ yʼa-tuuye tukki ɗoŋ duuru wo yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i butte kallayó me?»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Kee kʼowwiyo ɗoŋ an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o, wo ki-tondiyo wee wee i butte kallayá sey me?»
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Wo ɗe Isa yi wolliyo ɗoŋ i ti yʼ ɗuule kono yi dehu yʼa suune wede i yʼ butte.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Maŋ to ere gette tʼa urgiɗe, ti ŋoŋŋirso kono ti zuune munɗa wede i-iide me. Tʼa dʼiide, tʼa iire zoŋɗí wo ɗerec ti di ruute pay.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte. Tʼeenizí geŋ mʼuune bee, mʼaaho ti toose.»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, ɗoŋ zina an okko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an i di ruute a Zayiris, anʼde: «Utá tʼa tʼihe, ki moo me wede dooyiso ki yʼ naatiya sey me?»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Wo ɗe ono geŋ Isa yʼilliga toŋ seezí ye, wo yi di ruute a goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal.»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Wo a wenɗa soo toŋ urzi yi kʼele ye a ette ti yode me, iide ti yode Piyer, Zak ti leemadí Zaŋ ɗaŋŋal.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 An iiney di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso maŋ, a ume geŋ Isa yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ an ɗollite môolo ɗaŋkar.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Isa yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun ɗollite môolo me? Uto ti kʼinda ye, ti moone moone.»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade. Wo ɗe yoŋ yʼan uɗɗe ɗuwo tʼadda ɓoy me, a uupe ti yode meekʼuto ti mekkʼuto wo sanalliyagí ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, saŋ Isa yi-tʼiide kʼadda biino ere uto adda.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Maŋ yi ziiɗa beytú wo yi di ruute, yʼede: «Talita kum!» Geŋ i-kaza: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno ni-rootiyo me!»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 A kaamiki, uto tʼa tʼiiziga ti sooru. Todʼte ozzinatú koomat makumu sire. Kane ɗuwo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono i jiire eedaŋ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.» Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Uto kun i eelo omɓo.»
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.