Marcos 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Isa yi ti ɗiige tʼekki tooko maŋ, a kaamiki i dʼiide wedusu tʼume muuziyagi yoŋ i-dʼede siitan a eedí, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Lekkiyadí adda diine muuziyagi, wo wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti kettite ye, ise ti ziŋziri toŋ maŋ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Taŋ ɓaadaŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí adda poole, wo toŋ ziŋziri yi-ti ɗekkiso wo maala poole yi-ti damɓu. Wo wenɗa soo toŋ a aane a ti boohe umbo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Daayum, diɗɗo on̰n̰u, lekkiyadí a ume muuziyagi wo ekki kessagi, yi ɗollite, tuddí yi-tʼâhuntu ti moŋgali, kunɗayi jerem.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Aame yi yʼ wulle Isa ti dokki maŋ, yʼa ukke kʼume yode, yʼa-dikke a ɗaanadí,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 wo yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo me a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni dehu kʼa di nâame ti suma Raa, ki ni dabire ye.»
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yi rootiyo iŋkino kono Isa yi-ruute, yʼede: «Siitan no, mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru, kono kaye ɓaadaŋ.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wo yi-dʼoɓe bey a Isa, yi koɗɗime kono siitanɗani geŋ yʼa ki tiʼn limmi dokki ti siiɗo gettiyo ye.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o.»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Maŋ Isa yʼan dʼiyye. Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu. Kane suma dupu sire.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke, an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây. Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an wulle wede i ede siitanɗani ɓaadaŋ a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize geŋ an an tʼîide taaya, kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa uune bee, wo soŋ a munɗa wede ize a kinzirɗari.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay an i dʼiise oɓe bey a Isa, kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile. Aame geŋ wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Isa yi-ki dʼiyye ye, wo ɗe yi di ruute, yʼede: «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a ɗoŋzá a sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ize, a isiyo kʼadde koɗuwo yʼize a kee.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Maŋ wede yʼa-gime, wo yʼa iise kazita adda siiɗo ere sundutú «Geegiryagi Koomat» sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Isa yʼa-gimo ti tooko yi-ti diipiɗo ti dar bar tʼinno, maŋ yʼa tʼîhira a biza bar wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ti diine deero ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yi wulle Isa maŋ yʼa iido, yʼa iire a zoŋɗí
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 wo yi-dʼoɓe bey ti koɗɗime, yʼede: «Uto nuŋ tuddutú eeni tʼunto. Kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá tʼa uttey wo tʼa lekkey.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iŋkino maŋ Isa yʼa iyye, an dʼiŋgile soo. Wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine, an di yʼ ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tʼa dibire ɓaadaŋ a bey ɗoŋ daawiya ɓaadaŋ wo beytú tʼa zikkuwe pay kono tʼa tʼoone beeko, wo umbo beeko ti kʼuune ye, ki too maŋ ti dabirsa i-ceeriyo ki ceeriyo.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Todʼ tʼilliga rabila kʼIsa, iŋkino ti-tʼiide diine ɗoŋ duuru ti dar kʼIsa, tʼa-butte kallayí,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta.»
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tʼa butte kallayí maŋ, a kaamiki oɓite puuzo a îhira yip, tʼa uwwe a tuddutú tʼuune bee.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Aame geŋ Isa yʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddí me. Maŋ yʼa-tuuye tukki ɗoŋ duuru wo yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i butte kallayó me?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Kee kʼowwiyo ɗoŋ an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o, wo ki-tondiyo wee wee i butte kallayá sey me?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Wo ɗe Isa yi wolliyo ɗoŋ i ti yʼ ɗuule kono yi dehu yʼa suune wede i yʼ butte.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Maŋ to ere gette tʼa urgiɗe, ti ŋoŋŋirso kono ti zuune munɗa wede i-iide me. Tʼa dʼiide, tʼa iire zoŋɗí wo ɗerec ti di ruute pay.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte. Tʼeenizí geŋ mʼuune bee, mʼaaho ti toose.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, ɗoŋ zina an okko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an i di ruute a Zayiris, anʼde: «Utá tʼa tʼihe, ki moo me wede dooyiso ki yʼ naatiya sey me?»
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Wo ɗe ono geŋ Isa yʼilliga toŋ seezí ye, wo yi di ruute a goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal.»
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wo a wenɗa soo toŋ urzi yi kʼele ye a ette ti yode me, iide ti yode Piyer, Zak ti leemadí Zaŋ ɗaŋŋal.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 An iiney di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso maŋ, a ume geŋ Isa yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ an ɗollite môolo ɗaŋkar.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Isa yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun ɗollite môolo me? Uto ti kʼinda ye, ti moone moone.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade. Wo ɗe yoŋ yʼan uɗɗe ɗuwo tʼadda ɓoy me, a uupe ti yode meekʼuto ti mekkʼuto wo sanalliyagí ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, saŋ Isa yi-tʼiide kʼadda biino ere uto adda.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Maŋ yi ziiɗa beytú wo yi di ruute, yʼede: «Talita kum!» Geŋ i-kaza: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno ni-rootiyo me!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 A kaamiki, uto tʼa tʼiiziga ti sooru. Todʼte ozzinatú koomat makumu sire. Kane ɗuwo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono i jiire eedaŋ.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.» Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Uto kun i eelo omɓo.»
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.