Marcos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Isa yi ti ɗiige tʼekki tooko maŋ, a kaamiki i dʼiide wedusu tʼume muuziyagi yoŋ i-dʼede siitan a eedí, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Lekkiyadí adda diine muuziyagi, wo wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti kettite ye, ise ti ziŋziri toŋ maŋ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Taŋ ɓaadaŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí adda poole, wo toŋ ziŋziri yi-ti ɗekkiso wo maala poole yi-ti damɓu. Wo wenɗa soo toŋ a aane a ti boohe umbo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Daayum, diɗɗo on̰n̰u, lekkiyadí a ume muuziyagi wo ekki kessagi, yi ɗollite, tuddí yi-tʼâhuntu ti moŋgali, kunɗayi jerem.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aame yi yʼ wulle Isa ti dokki maŋ, yʼa ukke kʼume yode, yʼa-dikke a ɗaanadí,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 wo yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo me a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni dehu kʼa di nâame ti suma Raa, ki ni dabire ye.»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Yi rootiyo iŋkino kono Isa yi-ruute, yʼede: «Siitan no, mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru, kono kaye ɓaadaŋ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wo yi-dʼoɓe bey a Isa, yi koɗɗime kono siitanɗani geŋ yʼa ki tiʼn limmi dokki ti siiɗo gettiyo ye.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Maŋ Isa yʼan dʼiyye. Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu. Kane suma dupu sire.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke, an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây. Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an wulle wede i ede siitanɗani ɓaadaŋ a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize geŋ an an tʼîide taaya, kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa uune bee, wo soŋ a munɗa wede ize a kinzirɗari.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay an i dʼiise oɓe bey a Isa, kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile. Aame geŋ wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Isa yi-ki dʼiyye ye, wo ɗe yi di ruute, yʼede: «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a ɗoŋzá a sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ize, a isiyo kʼadde koɗuwo yʼize a kee.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Maŋ wede yʼa-gime, wo yʼa iise kazita adda siiɗo ere sundutú «Geegiryagi Koomat» sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Isa yʼa-gimo ti tooko yi-ti diipiɗo ti dar bar tʼinno, maŋ yʼa tʼîhira a biza bar wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ti diine deero ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yi wulle Isa maŋ yʼa iido, yʼa iire a zoŋɗí
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 wo yi-dʼoɓe bey ti koɗɗime, yʼede: «Uto nuŋ tuddutú eeni tʼunto. Kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá tʼa uttey wo tʼa lekkey.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Iŋkino maŋ Isa yʼa iyye, an dʼiŋgile soo. Wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine, an di yʼ ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tʼa dibire ɓaadaŋ a bey ɗoŋ daawiya ɓaadaŋ wo beytú tʼa zikkuwe pay kono tʼa tʼoone beeko, wo umbo beeko ti kʼuune ye, ki too maŋ ti dabirsa i-ceeriyo ki ceeriyo.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Todʼ tʼilliga rabila kʼIsa, iŋkino ti-tʼiide diine ɗoŋ duuru ti dar kʼIsa, tʼa-butte kallayí,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta.»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Tʼa butte kallayí maŋ, a kaamiki oɓite puuzo a îhira yip, tʼa uwwe a tuddutú tʼuune bee.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Aame geŋ Isa yʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddí me. Maŋ yʼa-tuuye tukki ɗoŋ duuru wo yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i butte kallayó me?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Kee kʼowwiyo ɗoŋ an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o, wo ki-tondiyo wee wee i butte kallayá sey me?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Wo ɗe Isa yi wolliyo ɗoŋ i ti yʼ ɗuule kono yi dehu yʼa suune wede i yʼ butte.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Maŋ to ere gette tʼa urgiɗe, ti ŋoŋŋirso kono ti zuune munɗa wede i-iide me. Tʼa dʼiide, tʼa iire zoŋɗí wo ɗerec ti di ruute pay.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte. Tʼeenizí geŋ mʼuune bee, mʼaaho ti toose.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, ɗoŋ zina an okko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an i di ruute a Zayiris, anʼde: «Utá tʼa tʼihe, ki moo me wede dooyiso ki yʼ naatiya sey me?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Wo ɗe ono geŋ Isa yʼilliga toŋ seezí ye, wo yi di ruute a goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Wo a wenɗa soo toŋ urzi yi kʼele ye a ette ti yode me, iide ti yode Piyer, Zak ti leemadí Zaŋ ɗaŋŋal.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 An iiney di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso maŋ, a ume geŋ Isa yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ an ɗollite môolo ɗaŋkar.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Isa yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun ɗollite môolo me? Uto ti kʼinda ye, ti moone moone.»
39 Ao entrar, disse:
40 Kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade. Wo ɗe yoŋ yʼan uɗɗe ɗuwo tʼadda ɓoy me, a uupe ti yode meekʼuto ti mekkʼuto wo sanalliyagí ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, saŋ Isa yi-tʼiide kʼadda biino ere uto adda.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Maŋ yi ziiɗa beytú wo yi di ruute, yʼede: «Talita kum!» Geŋ i-kaza: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno ni-rootiyo me!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 A kaamiki, uto tʼa tʼiiziga ti sooru. Todʼte ozzinatú koomat makumu sire. Kane ɗuwo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono i jiire eedaŋ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.» Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Uto kun i eelo omɓo.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.