Marcos 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Isa yi ti ɗiige tʼekki tooko maŋ, a kaamiki i dʼiide wedusu tʼume muuziyagi yoŋ i-dʼede siitan a eedí, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Lekkiyadí adda diine muuziyagi, wo wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi ki ti kettite ye, ise ti ziŋziri toŋ maŋ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Taŋ ɓaadaŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí adda poole, wo toŋ ziŋziri yi-ti ɗekkiso wo maala poole yi-ti damɓu. Wo wenɗa soo toŋ a aane a ti boohe umbo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Daayum, diɗɗo on̰n̰u, lekkiyadí a ume muuziyagi wo ekki kessagi, yi ɗollite, tuddí yi-tʼâhuntu ti moŋgali, kunɗayi jerem.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Aame yi yʼ wulle Isa ti dokki maŋ, yʼa ukke kʼume yode, yʼa-dikke a ɗaanadí,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 wo yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo me a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni dehu kʼa di nâame ti suma Raa, ki ni dabire ye.»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yi rootiyo iŋkino kono Isa yi-ruute, yʼede: «Siitan no, mi tʼaɗɗo ti tukki wede me!»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru, kono kaye ɓaadaŋ.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wo yi-dʼoɓe bey a Isa, yi koɗɗime kono siitanɗani geŋ yʼa ki tiʼn limmi dokki ti siiɗo gettiyo ye.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o.»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Maŋ Isa yʼan dʼiyye. Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu. Kane suma dupu sire.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke, an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây. Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an wulle wede i ede siitanɗani ɓaadaŋ a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize geŋ an an tʼîide taaya, kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa uune bee, wo soŋ a munɗa wede ize a kinzirɗari.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay an i dʼiise oɓe bey a Isa, kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile. Aame geŋ wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Isa yi-ki dʼiyye ye, wo ɗe yi di ruute, yʼede: «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a ɗoŋzá a sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ize, a isiyo kʼadde koɗuwo yʼize a kee.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maŋ wede yʼa-gime, wo yʼa iise kazita adda siiɗo ere sundutú «Geegiryagi Koomat» sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Isa yʼa-gimo ti tooko yi-ti diipiɗo ti dar bar tʼinno, maŋ yʼa tʼîhira a biza bar wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ti diine deero ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yi wulle Isa maŋ yʼa iido, yʼa iire a zoŋɗí
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 wo yi-dʼoɓe bey ti koɗɗime, yʼede: «Uto nuŋ tuddutú eeni tʼunto. Kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá tʼa uttey wo tʼa lekkey.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iŋkino maŋ Isa yʼa iyye, an dʼiŋgile soo. Wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine, an di yʼ ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tʼa dibire ɓaadaŋ a bey ɗoŋ daawiya ɓaadaŋ wo beytú tʼa zikkuwe pay kono tʼa tʼoone beeko, wo umbo beeko ti kʼuune ye, ki too maŋ ti dabirsa i-ceeriyo ki ceeriyo.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Todʼ tʼilliga rabila kʼIsa, iŋkino ti-tʼiide diine ɗoŋ duuru ti dar kʼIsa, tʼa-butte kallayí,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tʼa butte kallayí maŋ, a kaamiki oɓite puuzo a îhira yip, tʼa uwwe a tuddutú tʼuune bee.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Aame geŋ Isa yʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddí me. Maŋ yʼa-tuuye tukki ɗoŋ duuru wo yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i butte kallayó me?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Kee kʼowwiyo ɗoŋ an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o, wo ki-tondiyo wee wee i butte kallayá sey me?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Wo ɗe Isa yi wolliyo ɗoŋ i ti yʼ ɗuule kono yi dehu yʼa suune wede i yʼ butte.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Maŋ to ere gette tʼa urgiɗe, ti ŋoŋŋirso kono ti zuune munɗa wede i-iide me. Tʼa dʼiide, tʼa iire zoŋɗí wo ɗerec ti di ruute pay.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte. Tʼeenizí geŋ mʼuune bee, mʼaaho ti toose.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, ɗoŋ zina an okko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an i di ruute a Zayiris, anʼde: «Utá tʼa tʼihe, ki moo me wede dooyiso ki yʼ naatiya sey me?»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Wo ɗe ono geŋ Isa yʼilliga toŋ seezí ye, wo yi di ruute a goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wo a wenɗa soo toŋ urzi yi kʼele ye a ette ti yode me, iide ti yode Piyer, Zak ti leemadí Zaŋ ɗaŋŋal.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 An iiney di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso maŋ, a ume geŋ Isa yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ an ɗollite môolo ɗaŋkar.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Isa yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun ɗollite môolo me? Uto ti kʼinda ye, ti moone moone.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade. Wo ɗe yoŋ yʼan uɗɗe ɗuwo tʼadda ɓoy me, a uupe ti yode meekʼuto ti mekkʼuto wo sanalliyagí ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, saŋ Isa yi-tʼiide kʼadda biino ere uto adda.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Maŋ yi ziiɗa beytú wo yi di ruute, yʼede: «Talita kum!» Geŋ i-kaza: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno ni-rootiyo me!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 A kaamiki, uto tʼa tʼiiziga ti sooru. Todʼte ozzinatú koomat makumu sire. Kane ɗuwo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono i jiire eedaŋ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.» Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Uto kun i eelo omɓo.»
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.