Marcos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide sey kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí unto.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Kane Pariziyeŋ an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi, a wede geŋ yi-tʼela beeko ko.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor a diine ɗuwo kino.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Maŋ Isa yʼa tunde ɗoŋ i yi wolliyo, yʼede: «Oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki dʼise beehiye kunuŋ, ki dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?» Wo ɗe kane an dʼannugu ɗeɗɗek.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Aame geŋ kane Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ ti kulkuwo, wo addí a litte kono kane addaŋ zakiɗi. Iŋkino maŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Saŋ kane Pariziyeŋ tiŋ geŋ an tʼuɗɗe, a kaamiki an tʼugiye ti ɗoŋ a ita kʼErod, an tʼîide onamaŋ kaŋ soo a tukkʼIsa, an di dehe urzi ki tôwwadí.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Isa ti sanalliyagí an tʼirga biza bar ki Galile, wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine. Kane ɗuwo geŋ anʼtiyo ti siiɗo Galile, ti siiɗo Ziide,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo kʼIdume, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, wo ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir ti Sidoŋ. Kane ɗoŋ duuru pay geŋ an dʼiide kʼume kʼIsa kono an illiga sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo geŋ me.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kunʼdo, kun o wolli tooko, kun o-tʼargi goppoŋ kono ɗoŋ duuru an ki tiʼn n̰iiɗa ye.»
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yi ruute iŋkino kono yoŋ yʼeliyo beeko a ɗoŋ ɓaadaŋ geŋ, wede kʼeeni tuuku toŋ yi ŋaaƴu, yʼette, yʼa bottey tuddí.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wo kane ɗoŋ an dʼede siitan eedaŋ geŋ, wede tuuku yi wolliyo Isa maŋ yi-tʼottilso, yi dʼeesiyo ɗollite: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wo ɗe yʼan di ruute ti golla zakiɗi a ɗuwo, kono an ki roote ye a munɗa wede yʼize me.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Saŋ maŋ Isa yi wiike ɗoŋ aa addí i dehu, an dʼiŋgile ti yode kʼekki mokkolo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Maŋ yi dʼiiɗiba ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina. Yoŋ yiʼni biire a yode, kono yʼanni tʼikkipa kazita kʼono Raa.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 En̰n̰o sumɓiyagi ɗoŋ koomat makumu sire Isa yi biire me: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, Isa yi diʼn waaku sundaŋ Bonarzez, i-kaza kane geŋ aa eɗɗiso mizzi;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andire, Pilip, Bartelemi, Matiye, Toma, Zak ulo kʼAlpe, Taade, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an di-gimo ɓoy, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di tʼugiye sey, urzi an dʼoomi munɗa toŋ umbo.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Aame maawí an illiga iŋkino maŋ, an tʼiide waakuzí, kono an elkiyo eedí ti digge.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem an di rootiyo, anʼde: «Meeda siitanɗani sundutú Belzebul ti yode. Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Iŋkino maŋ Isa yʼanni wiike, yʼan di ruute tʼono ombiɗe, yʼede: «Mummino me Meeda siitanɗani tʼa limmi tuddutú me?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aame moziko ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wo aame adda ɓoy ɗoŋzí an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Geŋ iŋkino kay, aame Meeda siitanɗani ti ɗeyyiso ti siitanɗani eebutú maŋ, geŋ an ɗeyyiso ti tuddaŋ batum. Wo ɗe geŋ ki kotto, mozikatú ti kʼaane ti ki lekke ye, tʼa ɗaŋga!
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Aame wede yi dehu yi-tʼette adda ɓoy ki wede i-dʼede toogo wo yʼa sikiti sulɗizí maŋ, wede geŋ ki poone yʼa-kettite wede toogo ɗoo miŋ, yʼa aane yʼa sikiti sulɗi tʼadda ɓoy kollo.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗuwo Raa yʼan tʼisa tambobino a olɗiko ere pay an isiyo, ti kalɗita ere pay an kalɗita suma Raa gette.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, yoŋ geŋ toc Raa yi-kʼisa tambobino ye, olɗikadí tʼa lekka ki daayum.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Isa yʼan orbe iŋkino kono ɗuwo anʼde yoŋ i-dʼede siitan a eedí.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Isa adda ɓoy, aame geŋ meedí ti zemɓadí an dʼiina, wo an tʼîhira ti paate, an dʼigibe wedusu yʼan di yʼ waako.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-guune, Isa an ti yʼ ɗuule, yoŋ a diine. Maŋ an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, meedá ti zemɓadá an tʼîhira ti paate, an ki dehu.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto maŋ, meedó ti zemɓadó aŋ wee wee?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Maŋ ɗoŋ i-guune i ti yʼ ɗuule geŋ yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun wollo, kane en̰n̰o aŋ meedó ti zemɓadó me.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu geŋ, yode gen̰n̰o leemadó, teemadó wo meedó me.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.