Marcos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide sey kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí unto.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kane Pariziyeŋ an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi, a wede geŋ yi-tʼela beeko ko.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor a diine ɗuwo kino.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Maŋ Isa yʼa tunde ɗoŋ i yi wolliyo, yʼede: «Oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki dʼise beehiye kunuŋ, ki dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?» Wo ɗe kane an dʼannugu ɗeɗɗek.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Aame geŋ kane Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ ti kulkuwo, wo addí a litte kono kane addaŋ zakiɗi. Iŋkino maŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Saŋ kane Pariziyeŋ tiŋ geŋ an tʼuɗɗe, a kaamiki an tʼugiye ti ɗoŋ a ita kʼErod, an tʼîide onamaŋ kaŋ soo a tukkʼIsa, an di dehe urzi ki tôwwadí.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Isa ti sanalliyagí an tʼirga biza bar ki Galile, wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine. Kane ɗuwo geŋ anʼtiyo ti siiɗo Galile, ti siiɗo Ziide,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo kʼIdume, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, wo ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir ti Sidoŋ. Kane ɗoŋ duuru pay geŋ an dʼiide kʼume kʼIsa kono an illiga sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo geŋ me.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kunʼdo, kun o wolli tooko, kun o-tʼargi goppoŋ kono ɗoŋ duuru an ki tiʼn n̰iiɗa ye.»
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Yi ruute iŋkino kono yoŋ yʼeliyo beeko a ɗoŋ ɓaadaŋ geŋ, wede kʼeeni tuuku toŋ yi ŋaaƴu, yʼette, yʼa bottey tuddí.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wo kane ɗoŋ an dʼede siitan eedaŋ geŋ, wede tuuku yi wolliyo Isa maŋ yi-tʼottilso, yi dʼeesiyo ɗollite: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wo ɗe yʼan di ruute ti golla zakiɗi a ɗuwo, kono an ki roote ye a munɗa wede yʼize me.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Saŋ maŋ Isa yi wiike ɗoŋ aa addí i dehu, an dʼiŋgile ti yode kʼekki mokkolo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Maŋ yi dʼiiɗiba ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina. Yoŋ yiʼni biire a yode, kono yʼanni tʼikkipa kazita kʼono Raa.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 En̰n̰o sumɓiyagi ɗoŋ koomat makumu sire Isa yi biire me: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, Isa yi diʼn waaku sundaŋ Bonarzez, i-kaza kane geŋ aa eɗɗiso mizzi;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andire, Pilip, Bartelemi, Matiye, Toma, Zak ulo kʼAlpe, Taade, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an di-gimo ɓoy, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di tʼugiye sey, urzi an dʼoomi munɗa toŋ umbo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Aame maawí an illiga iŋkino maŋ, an tʼiide waakuzí, kono an elkiyo eedí ti digge.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem an di rootiyo, anʼde: «Meeda siitanɗani sundutú Belzebul ti yode. Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Iŋkino maŋ Isa yʼanni wiike, yʼan di ruute tʼono ombiɗe, yʼede: «Mummino me Meeda siitanɗani tʼa limmi tuddutú me?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aame moziko ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wo aame adda ɓoy ɗoŋzí an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Geŋ iŋkino kay, aame Meeda siitanɗani ti ɗeyyiso ti siitanɗani eebutú maŋ, geŋ an ɗeyyiso ti tuddaŋ batum. Wo ɗe geŋ ki kotto, mozikatú ti kʼaane ti ki lekke ye, tʼa ɗaŋga!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Aame wede yi dehu yi-tʼette adda ɓoy ki wede i-dʼede toogo wo yʼa sikiti sulɗizí maŋ, wede geŋ ki poone yʼa-kettite wede toogo ɗoo miŋ, yʼa aane yʼa sikiti sulɗi tʼadda ɓoy kollo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗuwo Raa yʼan tʼisa tambobino a olɗiko ere pay an isiyo, ti kalɗita ere pay an kalɗita suma Raa gette.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, yoŋ geŋ toc Raa yi-kʼisa tambobino ye, olɗikadí tʼa lekka ki daayum.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Isa yʼan orbe iŋkino kono ɗuwo anʼde yoŋ i-dʼede siitan a eedí.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Isa adda ɓoy, aame geŋ meedí ti zemɓadí an dʼiina, wo an tʼîhira ti paate, an dʼigibe wedusu yʼan di yʼ waako.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-guune, Isa an ti yʼ ɗuule, yoŋ a diine. Maŋ an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, meedá ti zemɓadá an tʼîhira ti paate, an ki dehu.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto maŋ, meedó ti zemɓadó aŋ wee wee?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Maŋ ɗoŋ i-guune i ti yʼ ɗuule geŋ yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun wollo, kane en̰n̰o aŋ meedó ti zemɓadó me.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu geŋ, yode gen̰n̰o leemadó, teemadó wo meedó me.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.