Marcos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide sey kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí unto.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Kane Pariziyeŋ an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi, a wede geŋ yi-tʼela beeko ko.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor a diine ɗuwo kino.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Maŋ Isa yʼa tunde ɗoŋ i yi wolliyo, yʼede: «Oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki dʼise beehiye kunuŋ, ki dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?» Wo ɗe kane an dʼannugu ɗeɗɗek.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Aame geŋ kane Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ ti kulkuwo, wo addí a litte kono kane addaŋ zakiɗi. Iŋkino maŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Saŋ kane Pariziyeŋ tiŋ geŋ an tʼuɗɗe, a kaamiki an tʼugiye ti ɗoŋ a ita kʼErod, an tʼîide onamaŋ kaŋ soo a tukkʼIsa, an di dehe urzi ki tôwwadí.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Isa ti sanalliyagí an tʼirga biza bar ki Galile, wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine. Kane ɗuwo geŋ anʼtiyo ti siiɗo Galile, ti siiɗo Ziide,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo kʼIdume, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, wo ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir ti Sidoŋ. Kane ɗoŋ duuru pay geŋ an dʼiide kʼume kʼIsa kono an illiga sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo geŋ me.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kunʼdo, kun o wolli tooko, kun o-tʼargi goppoŋ kono ɗoŋ duuru an ki tiʼn n̰iiɗa ye.»
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Yi ruute iŋkino kono yoŋ yʼeliyo beeko a ɗoŋ ɓaadaŋ geŋ, wede kʼeeni tuuku toŋ yi ŋaaƴu, yʼette, yʼa bottey tuddí.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wo kane ɗoŋ an dʼede siitan eedaŋ geŋ, wede tuuku yi wolliyo Isa maŋ yi-tʼottilso, yi dʼeesiyo ɗollite: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Wo ɗe yʼan di ruute ti golla zakiɗi a ɗuwo, kono an ki roote ye a munɗa wede yʼize me.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Saŋ maŋ Isa yi wiike ɗoŋ aa addí i dehu, an dʼiŋgile ti yode kʼekki mokkolo.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Maŋ yi dʼiiɗiba ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina. Yoŋ yiʼni biire a yode, kono yʼanni tʼikkipa kazita kʼono Raa.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 En̰n̰o sumɓiyagi ɗoŋ koomat makumu sire Isa yi biire me: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, Isa yi diʼn waaku sundaŋ Bonarzez, i-kaza kane geŋ aa eɗɗiso mizzi;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andire, Pilip, Bartelemi, Matiye, Toma, Zak ulo kʼAlpe, Taade, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an di-gimo ɓoy, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di tʼugiye sey, urzi an dʼoomi munɗa toŋ umbo.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aame maawí an illiga iŋkino maŋ, an tʼiide waakuzí, kono an elkiyo eedí ti digge.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem an di rootiyo, anʼde: «Meeda siitanɗani sundutú Belzebul ti yode. Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Iŋkino maŋ Isa yʼanni wiike, yʼan di ruute tʼono ombiɗe, yʼede: «Mummino me Meeda siitanɗani tʼa limmi tuddutú me?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Aame moziko ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wo aame adda ɓoy ɗoŋzí an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Geŋ iŋkino kay, aame Meeda siitanɗani ti ɗeyyiso ti siitanɗani eebutú maŋ, geŋ an ɗeyyiso ti tuddaŋ batum. Wo ɗe geŋ ki kotto, mozikatú ti kʼaane ti ki lekke ye, tʼa ɗaŋga!
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Aame wede yi dehu yi-tʼette adda ɓoy ki wede i-dʼede toogo wo yʼa sikiti sulɗizí maŋ, wede geŋ ki poone yʼa-kettite wede toogo ɗoo miŋ, yʼa aane yʼa sikiti sulɗi tʼadda ɓoy kollo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗuwo Raa yʼan tʼisa tambobino a olɗiko ere pay an isiyo, ti kalɗita ere pay an kalɗita suma Raa gette.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, yoŋ geŋ toc Raa yi-kʼisa tambobino ye, olɗikadí tʼa lekka ki daayum.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Isa yʼan orbe iŋkino kono ɗuwo anʼde yoŋ i-dʼede siitan a eedí.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Isa adda ɓoy, aame geŋ meedí ti zemɓadí an dʼiina, wo an tʼîhira ti paate, an dʼigibe wedusu yʼan di yʼ waako.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-guune, Isa an ti yʼ ɗuule, yoŋ a diine. Maŋ an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, meedá ti zemɓadá an tʼîhira ti paate, an ki dehu.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto maŋ, meedó ti zemɓadó aŋ wee wee?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Maŋ ɗoŋ i-guune i ti yʼ ɗuule geŋ yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun wollo, kane en̰n̰o aŋ meedó ti zemɓadó me.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu geŋ, yode gen̰n̰o leemadó, teemadó wo meedó me.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.