Marcos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide sey kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Adda ɓoy geŋ i dʼede wedusu soo iŋkino beezí unto.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Kane Pariziyeŋ an dehu an tʼoone urzi an di sakiya Isa, kono kamo an di wolliyo koomadí, a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi, a wede geŋ yi-tʼela beeko ko.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a wede beezí unto geŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor a diine ɗuwo kino.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Maŋ Isa yʼa tunde ɗoŋ i yi wolliyo, yʼede: «Oogiradiŋ tʼele urzi kʼisiyo ki moo me a onniyo ere ki puukiyadiŋ te? A wedusu ki dʼise beehiye kunuŋ, ki dʼise ulsu ko? Wedusu kʼa yʼutte kunuŋ, kʼa yi tʼîde ko?» Wo ɗe kane an dʼannugu ɗeɗɗek.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Aame geŋ kane Isa yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ ti kulkuwo, wo addí a litte kono kane addaŋ zakiɗi. Iŋkino maŋ yi di ruute a wede geŋ, yʼede: «Beezá ki yʼonɗo.» Maŋ yʼa yʼunɗe, wo beezí a tʼikkima.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Saŋ kane Pariziyeŋ tiŋ geŋ an tʼuɗɗe, a kaamiki an tʼugiye ti ɗoŋ a ita kʼErod, an tʼîide onamaŋ kaŋ soo a tukkʼIsa, an di dehe urzi ki tôwwadí.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Isa ti sanalliyagí an tʼirga biza bar ki Galile, wo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine. Kane ɗuwo geŋ anʼtiyo ti siiɗo Galile, ti siiɗo Ziide,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo kʼIdume, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, wo ti siiɗo ere i ɗuule geeger Tir ti Sidoŋ. Kane ɗoŋ duuru pay geŋ an dʼiide kʼume kʼIsa kono an illiga sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo geŋ me.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Kunʼdo, kun o wolli tooko, kun o-tʼargi goppoŋ kono ɗoŋ duuru an ki tiʼn n̰iiɗa ye.»
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yi ruute iŋkino kono yoŋ yʼeliyo beeko a ɗoŋ ɓaadaŋ geŋ, wede kʼeeni tuuku toŋ yi ŋaaƴu, yʼette, yʼa bottey tuddí.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wo kane ɗoŋ an dʼede siitan eedaŋ geŋ, wede tuuku yi wolliyo Isa maŋ yi-tʼottilso, yi dʼeesiyo ɗollite: «Kee Ulo Raa! Kee Ulo Raa!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wo ɗe yʼan di ruute ti golla zakiɗi a ɗuwo, kono an ki roote ye a munɗa wede yʼize me.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Saŋ maŋ Isa yi wiike ɗoŋ aa addí i dehu, an dʼiŋgile ti yode kʼekki mokkolo.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Maŋ yi dʼiiɗiba ti diinayaŋ ɗoŋ koomat makumu sire yʼanni wiike sundaŋ ɗoŋ zina. Yoŋ yiʼni biire a yode, kono yʼanni tʼikkipa kazita kʼono Raa.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 En̰n̰o sumɓiyagi ɗoŋ koomat makumu sire Isa yi biire me: Simo wede Isa yʼa yi wiike sundí soo te Piyer;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, Isa yi diʼn waaku sundaŋ Bonarzez, i-kaza kane geŋ aa eɗɗiso mizzi;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andire, Pilip, Bartelemi, Matiye, Toma, Zak ulo kʼAlpe, Taade, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 wo Ziidas Iskariyot wede saŋ yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Saŋ maŋ Isa ti sanalliyagí an di-gimo ɓoy, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di tʼugiye sey, urzi an dʼoomi munɗa toŋ umbo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Aame maawí an illiga iŋkino maŋ, an tʼiide waakuzí, kono an elkiyo eedí ti digge.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem an di rootiyo, anʼde: «Meeda siitanɗani sundutú Belzebul ti yode. Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Iŋkino maŋ Isa yʼanni wiike, yʼan di ruute tʼono ombiɗe, yʼede: «Mummino me Meeda siitanɗani tʼa limmi tuddutú me?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aame moziko ere tuuku ɗoŋtú an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wo aame adda ɓoy ɗoŋzí an ɗeyyiso ti tuddaŋ maŋ, kane geŋ an kʼaane an ki ti lekke kaŋ soo ye.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Geŋ iŋkino kay, aame Meeda siitanɗani ti ɗeyyiso ti siitanɗani eebutú maŋ, geŋ an ɗeyyiso ti tuddaŋ batum. Wo ɗe geŋ ki kotto, mozikatú ti kʼaane ti ki lekke ye, tʼa ɗaŋga!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Aame wede yi dehu yi-tʼette adda ɓoy ki wede i-dʼede toogo wo yʼa sikiti sulɗizí maŋ, wede geŋ ki poone yʼa-kettite wede toogo ɗoo miŋ, yʼa aane yʼa sikiti sulɗi tʼadda ɓoy kollo.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗuwo Raa yʼan tʼisa tambobino a olɗiko ere pay an isiyo, ti kalɗita ere pay an kalɗita suma Raa gette.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Wo ɗe wede tuuku i kalɗita Unde Kamilen̰ maŋ, yoŋ geŋ toc Raa yi-kʼisa tambobino ye, olɗikadí tʼa lekka ki daayum.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Isa yʼan orbe iŋkino kono ɗuwo anʼde yoŋ i-dʼede siitan a eedí.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Isa adda ɓoy, aame geŋ meedí ti zemɓadí an dʼiina, wo an tʼîhira ti paate, an dʼigibe wedusu yʼan di yʼ waako.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ɗoŋ ɓaadaŋ an di-guune, Isa an ti yʼ ɗuule, yoŋ a diine. Maŋ an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, meedá ti zemɓadá an tʼîhira ti paate, an ki dehu.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto maŋ, meedó ti zemɓadó aŋ wee wee?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Maŋ ɗoŋ i-guune i ti yʼ ɗuule geŋ yi diʼn wolliyo adda kʼedayaŋ, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun wollo, kane en̰n̰o aŋ meedó ti zemɓadó me.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iŋkino maŋ wede tuuku yʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu geŋ, yode gen̰n̰o leemadó, teemadó wo meedó me.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.