Marcos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak, wo soo te Salome an tʼiide, an dʼiwilo egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse kono an i-tʼassigey tukkʼIsa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ti soohe a onniyo dumas, peeɗo ti-gilo maŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Wo a urzi an di rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe zumbulu a biza muuzo geŋ in ti yʼ ɗoŋkiley wee wee?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Wo an iiney maŋ, an wolliyo zumbulu goole an a tʼippe a biza muuzo geŋ ɗoŋkilso a kese.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo an wolliyo obulsu ti kalle tuware yi-guune a kese kʼammade. Aame geŋ kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Wo ɗe wede geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede ti geeger Nazaret, wede an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yoŋ geŋ Raa yi ti yʼ bilɗe, yoŋ a en̰n̰o ye. En̰n̰o kun wollo ume an ziipe nuunayí me.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Aŋkeŋ kunʼdo, kun an ti kazoy a sanalliyagí wo a Piyer pây, kun dʼeesoy: “Yoŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile. A ume geŋ kun di yʼ wolley, aakede yʼun di ruute.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Iŋkino maŋ tʼadda muuzo an tʼuɗɗe, an di ŋoŋŋirso burbur eedaŋ a digge, an tʼumbe dokki. Wo munɗa a wenɗa soo toŋ an i-ki ruute ye kono orgiso tʼanni ziiɗa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Onniyo dumas ti soohe walak Isa yi bilɗe maŋ, ki poone yʼa gize tuddí a Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Tode gette tʼan dʼiide rabila a ɗoŋ i likke ti yode, kane an tʼize sommagi dondoŋ an isiyo môolo.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Wo aame an illiga tʼan ruute Isa yoŋ zeere ti yi wullo toŋ, onamtú an ki dʼumɓe ye.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Saŋ maŋ Isa yʼan ti gize tuddí tʼurzi doolo, aame geŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kane sire an amɓe kʼadda kʼille ti paate.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime ki Zeruzalem, an an tʼîide taaya a ɗoŋ oŋgo, wo toŋ maŋ onamaŋ an ki dʼumɓe ye pây.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Saŋ maŋ Isa yʼan di gize tuddí a sanalliyagi kane koomat makumu soo, an ti guune omɓo. Aame geŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede: «Zaapu kʼadduguŋ a nuŋ umbo, biza kʼulbuguŋ zakiɗi, kono ɗoŋ an ni wulle ni bilɗe an un kaza toŋ, kun kʼamɓu onamaŋ ye!»
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda duniya pay, kun an kazitoy Rabila Majjaanawa a ɗuwo pay.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Wede yi ziipa addí a Isa wo an ti yʼ zuyya batem maŋ, Raa yʼa yʼutta. Wo ɗe wede yi ki ziipa addí a Isa ye maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ɗoŋ i zaapa addaŋ a nuŋ geŋ, en̰n̰o sulɗi kʼarmika an dʼisa a kiza toogo Raa ti kane me: an di limmita siitanɗani ti sundó, an dʼorba tʼono ɗoŋ doolo.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 An seɗɗa mimbayi ti beyɗaŋ, an siɓa inda kʼunto toŋ, munɗa soo toŋ i kiʼn isa ye. An di zaapa beezaŋ a tukki ɗoŋ kʼeeni, wo kane geŋ an tʼoona bee.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Aame Galmeega Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane, yʼa-guune a ammade Raa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Wo kane sanalliyagi an di tiipe kʼadda duniya pay kazita Rabila Majjaanawa. Wo Galmeega ti kane, yʼan diʼn noogiyo ti sulɗi kʼarmika, i-kaza onamaŋ geŋ ɗerec.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.