Marcos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak, wo soo te Salome an tʼiide, an dʼiwilo egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse kono an i-tʼassigey tukkʼIsa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ti soohe a onniyo dumas, peeɗo ti-gilo maŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wo a urzi an di rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe zumbulu a biza muuzo geŋ in ti yʼ ɗoŋkiley wee wee?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Wo an iiney maŋ, an wolliyo zumbulu goole an a tʼippe a biza muuzo geŋ ɗoŋkilso a kese.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo an wolliyo obulsu ti kalle tuware yi-guune a kese kʼammade. Aame geŋ kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Wo ɗe wede geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede ti geeger Nazaret, wede an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yoŋ geŋ Raa yi ti yʼ bilɗe, yoŋ a en̰n̰o ye. En̰n̰o kun wollo ume an ziipe nuunayí me.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Aŋkeŋ kunʼdo, kun an ti kazoy a sanalliyagí wo a Piyer pây, kun dʼeesoy: “Yoŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile. A ume geŋ kun di yʼ wolley, aakede yʼun di ruute.”»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Iŋkino maŋ tʼadda muuzo an tʼuɗɗe, an di ŋoŋŋirso burbur eedaŋ a digge, an tʼumbe dokki. Wo munɗa a wenɗa soo toŋ an i-ki ruute ye kono orgiso tʼanni ziiɗa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Onniyo dumas ti soohe walak Isa yi bilɗe maŋ, ki poone yʼa gize tuddí a Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Tode gette tʼan dʼiide rabila a ɗoŋ i likke ti yode, kane an tʼize sommagi dondoŋ an isiyo môolo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Wo aame an illiga tʼan ruute Isa yoŋ zeere ti yi wullo toŋ, onamtú an ki dʼumɓe ye.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Saŋ maŋ Isa yʼan ti gize tuddí tʼurzi doolo, aame geŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kane sire an amɓe kʼadda kʼille ti paate.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime ki Zeruzalem, an an tʼîide taaya a ɗoŋ oŋgo, wo toŋ maŋ onamaŋ an ki dʼumɓe ye pây.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Saŋ maŋ Isa yʼan di gize tuddí a sanalliyagi kane koomat makumu soo, an ti guune omɓo. Aame geŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede: «Zaapu kʼadduguŋ a nuŋ umbo, biza kʼulbuguŋ zakiɗi, kono ɗoŋ an ni wulle ni bilɗe an un kaza toŋ, kun kʼamɓu onamaŋ ye!»
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda duniya pay, kun an kazitoy Rabila Majjaanawa a ɗuwo pay.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wede yi ziipa addí a Isa wo an ti yʼ zuyya batem maŋ, Raa yʼa yʼutta. Wo ɗe wede yi ki ziipa addí a Isa ye maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ɗoŋ i zaapa addaŋ a nuŋ geŋ, en̰n̰o sulɗi kʼarmika an dʼisa a kiza toogo Raa ti kane me: an di limmita siitanɗani ti sundó, an dʼorba tʼono ɗoŋ doolo.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 An seɗɗa mimbayi ti beyɗaŋ, an siɓa inda kʼunto toŋ, munɗa soo toŋ i kiʼn isa ye. An di zaapa beezaŋ a tukki ɗoŋ kʼeeni, wo kane geŋ an tʼoona bee.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Aame Galmeega Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane, yʼa-guune a ammade Raa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Wo kane sanalliyagi an di tiipe kʼadda duniya pay kazita Rabila Majjaanawa. Wo Galmeega ti kane, yʼan diʼn noogiyo ti sulɗi kʼarmika, i-kaza onamaŋ geŋ ɗerec.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.