Marcos 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak, wo soo te Salome an tʼiide, an dʼiwilo egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse kono an i-tʼassigey tukkʼIsa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ti soohe a onniyo dumas, peeɗo ti-gilo maŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Wo a urzi an di rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe zumbulu a biza muuzo geŋ in ti yʼ ɗoŋkiley wee wee?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Wo an iiney maŋ, an wolliyo zumbulu goole an a tʼippe a biza muuzo geŋ ɗoŋkilso a kese.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo an wolliyo obulsu ti kalle tuware yi-guune a kese kʼammade. Aame geŋ kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Wo ɗe wede geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede ti geeger Nazaret, wede an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yoŋ geŋ Raa yi ti yʼ bilɗe, yoŋ a en̰n̰o ye. En̰n̰o kun wollo ume an ziipe nuunayí me.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Aŋkeŋ kunʼdo, kun an ti kazoy a sanalliyagí wo a Piyer pây, kun dʼeesoy: “Yoŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile. A ume geŋ kun di yʼ wolley, aakede yʼun di ruute.”»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Iŋkino maŋ tʼadda muuzo an tʼuɗɗe, an di ŋoŋŋirso burbur eedaŋ a digge, an tʼumbe dokki. Wo munɗa a wenɗa soo toŋ an i-ki ruute ye kono orgiso tʼanni ziiɗa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Onniyo dumas ti soohe walak Isa yi bilɗe maŋ, ki poone yʼa gize tuddí a Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tode gette tʼan dʼiide rabila a ɗoŋ i likke ti yode, kane an tʼize sommagi dondoŋ an isiyo môolo.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Wo aame an illiga tʼan ruute Isa yoŋ zeere ti yi wullo toŋ, onamtú an ki dʼumɓe ye.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Saŋ maŋ Isa yʼan ti gize tuddí tʼurzi doolo, aame geŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kane sire an amɓe kʼadda kʼille ti paate.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime ki Zeruzalem, an an tʼîide taaya a ɗoŋ oŋgo, wo toŋ maŋ onamaŋ an ki dʼumɓe ye pây.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Saŋ maŋ Isa yʼan di gize tuddí a sanalliyagi kane koomat makumu soo, an ti guune omɓo. Aame geŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede: «Zaapu kʼadduguŋ a nuŋ umbo, biza kʼulbuguŋ zakiɗi, kono ɗoŋ an ni wulle ni bilɗe an un kaza toŋ, kun kʼamɓu onamaŋ ye!»
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda duniya pay, kun an kazitoy Rabila Majjaanawa a ɗuwo pay.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Wede yi ziipa addí a Isa wo an ti yʼ zuyya batem maŋ, Raa yʼa yʼutta. Wo ɗe wede yi ki ziipa addí a Isa ye maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ɗoŋ i zaapa addaŋ a nuŋ geŋ, en̰n̰o sulɗi kʼarmika an dʼisa a kiza toogo Raa ti kane me: an di limmita siitanɗani ti sundó, an dʼorba tʼono ɗoŋ doolo.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 An seɗɗa mimbayi ti beyɗaŋ, an siɓa inda kʼunto toŋ, munɗa soo toŋ i kiʼn isa ye. An di zaapa beezaŋ a tukki ɗoŋ kʼeeni, wo kane geŋ an tʼoona bee.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Aame Galmeega Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane, yʼa-guune a ammade Raa.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Wo kane sanalliyagi an di tiipe kʼadda duniya pay kazita Rabila Majjaanawa. Wo Galmeega ti kane, yʼan diʼn noogiyo ti sulɗi kʼarmika, i-kaza onamaŋ geŋ ɗerec.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.