Marcos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak, wo soo te Salome an tʼiide, an dʼiwilo egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse kono an i-tʼassigey tukkʼIsa.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ti soohe a onniyo dumas, peeɗo ti-gilo maŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Wo a urzi an di rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe zumbulu a biza muuzo geŋ in ti yʼ ɗoŋkiley wee wee?»
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Wo an iiney maŋ, an wolliyo zumbulu goole an a tʼippe a biza muuzo geŋ ɗoŋkilso a kese.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo an wolliyo obulsu ti kalle tuware yi-guune a kese kʼammade. Aame geŋ kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Wo ɗe wede geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede ti geeger Nazaret, wede an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yoŋ geŋ Raa yi ti yʼ bilɗe, yoŋ a en̰n̰o ye. En̰n̰o kun wollo ume an ziipe nuunayí me.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Aŋkeŋ kunʼdo, kun an ti kazoy a sanalliyagí wo a Piyer pây, kun dʼeesoy: “Yoŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile. A ume geŋ kun di yʼ wolley, aakede yʼun di ruute.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iŋkino maŋ tʼadda muuzo an tʼuɗɗe, an di ŋoŋŋirso burbur eedaŋ a digge, an tʼumbe dokki. Wo munɗa a wenɗa soo toŋ an i-ki ruute ye kono orgiso tʼanni ziiɗa.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Onniyo dumas ti soohe walak Isa yi bilɗe maŋ, ki poone yʼa gize tuddí a Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tode gette tʼan dʼiide rabila a ɗoŋ i likke ti yode, kane an tʼize sommagi dondoŋ an isiyo môolo.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Wo aame an illiga tʼan ruute Isa yoŋ zeere ti yi wullo toŋ, onamtú an ki dʼumɓe ye.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Saŋ maŋ Isa yʼan ti gize tuddí tʼurzi doolo, aame geŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kane sire an amɓe kʼadda kʼille ti paate.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime ki Zeruzalem, an an tʼîide taaya a ɗoŋ oŋgo, wo toŋ maŋ onamaŋ an ki dʼumɓe ye pây.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Saŋ maŋ Isa yʼan di gize tuddí a sanalliyagi kane koomat makumu soo, an ti guune omɓo. Aame geŋ yʼan diʼn iise aapuɗu, yʼede: «Zaapu kʼadduguŋ a nuŋ umbo, biza kʼulbuguŋ zakiɗi, kono ɗoŋ an ni wulle ni bilɗe an un kaza toŋ, kun kʼamɓu onamaŋ ye!»
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda duniya pay, kun an kazitoy Rabila Majjaanawa a ɗuwo pay.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wede yi ziipa addí a Isa wo an ti yʼ zuyya batem maŋ, Raa yʼa yʼutta. Wo ɗe wede yi ki ziipa addí a Isa ye maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ɗoŋ i zaapa addaŋ a nuŋ geŋ, en̰n̰o sulɗi kʼarmika an dʼisa a kiza toogo Raa ti kane me: an di limmita siitanɗani ti sundó, an dʼorba tʼono ɗoŋ doolo.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 An seɗɗa mimbayi ti beyɗaŋ, an siɓa inda kʼunto toŋ, munɗa soo toŋ i kiʼn isa ye. An di zaapa beezaŋ a tukki ɗoŋ kʼeeni, wo kane geŋ an tʼoona bee.»
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Aame Galmeega Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane, yʼa-guune a ammade Raa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Wo kane sanalliyagi an di tiipe kʼadda duniya pay kazita Rabila Majjaanawa. Wo Galmeega ti kane, yʼan diʼn noogiyo ti sulɗi kʼarmika, i-kaza onamaŋ geŋ ɗerec.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.