Marcos 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A biza soohe maŋ, kane deero booro Yawudiyagi pay, deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼugiye an di ruute onamaŋ kaŋ soo. Maŋ Isa an ti yʼ gittite, tiŋ geŋ an di tʼiide, an i di yʼele a bey Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki rootiyo.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kane deero ɗoŋ seɗeke geŋ, wede tuuku toŋ yi rootiyo ono a eedí eedí.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Maŋ Pilat yʼa yi tunde sey, yʼede: «Kee ki ki roote munɗa ye ko? Ki kʼollige ko ono ɗoŋ pay an rootiyto a tukki kee eŋ me?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Wo ɗe Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek. Pilat yi wulle iŋkino maŋ, yʼa ziiɗa giggirí.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Aa daayum Pilat yi dʼisiyo a tarnaape Pak maŋ, yʼan dʼaɗɗiya tʼadda daŋgay wedusu soo wede ɗoŋ duuru an dehu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Wo aame geŋ adda daŋgay, i dʼede wede soo sundí Barabas ti ɗoŋ doolo kaŋ soo an an tʼelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso ki tukki Romeŋ. Kane anʼni ziɗɗe kono aame an iiziga ɗeyyiso geŋ an tʼîide wedusu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iŋkino ɗoŋ duuru an tʼiide di Pilat wo an di yʼ tunde, yʼan dʼise munɗa wede aa daayum yi dʼisiyo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun dehu miŋ nʼun tʼaɗɗo mozigo Yawudiyagi ko?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilat yi rootiyo iŋkino kono yi suune, kane deero ɗoŋ seɗeke Isa an i yʼele beezí kono an kolɓiso ti yode.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Wo ɗe kane deero ɗoŋ seɗeke an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru an dʼiyye an di roote Pilat yʼan tʼaɗɗe Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Iŋkino maŋ Pilat yʼa tunde ɗoŋ duuru sey, yʼede: «Ɗe wede kun yi waaku mozigo Yawudiyagi geŋ, kun dehu ni-dʼise mummino me?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wo kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe munɗa ulsu miŋ yʼize moo me?» Wo ɗe kane an di ɗollite ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kono adde ɗoŋ duuru a tʼasse geŋ, Pilat yʼan di yʼuɗɗe Barabas me, wo yʼan di ruute a asigiryagi Isa an ti yʼ girpipe ti marpa. Saŋ yʼan di yʼele an ti yʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an di-tʼiide Isa kʼadda ɓoy ki goole siiɗo, wo eebaŋ asigiryagi ti doolo toŋ ɓaadaŋ an a-tiʼn wiiko pay.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 An dʼumɓe kalle wede goole teeze an i di tʼusse, wo an di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Maŋ an i dʼiise isiyo toose, an tettiso beezaŋ, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 An di yʼoggiso a eedí ti koƴile, an di paɗɗita lee a tuddí, wo an di dikkiyto, an dʼottilso a ɗaanadí.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Aame an ti yʼukke maade maŋ, kalle wede goole teeze an tʼiiɗiba wo an i di tʼusse kallagí. Maŋ Isa an ti yʼ dukke, an di tʼette kono an ti yʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 A aɗɗiyadaŋ ti geeger, an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yʼaahiya doome, yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo. Yoŋ geŋ meekʼ Alegzandire ti Ripis. Asigiryagi an di yʼize ki toogo yʼa tʼumɓe undumu taakiya kʼIsa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Wo an di tʼiide Isa kʼume wede sundí Golgota, i-kaza ume aa osse kʼeego.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 A ume geŋ, a Isa an i dʼeele toote kʼin̰n̰i bin̰ kalsiya ti dunnu sundí mirr, miŋ yʼa-tuuge ki soɓo me.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kane asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo kallagí an di dikkiɗa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo, a wede tuuku i tʼooriyo yi tʼamɓu tʼamɓu.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Isa an ti yʼ tiike ekkʼundumu geŋ, a peeɗo tʼize kʼaaɗumu mesuwe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ekkʼundumu an tiike pakirte eego wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yoŋ mozigo Yawudiyagi.» Geŋ munɗa wede i-dʼîide untadí.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wo a sirpadí an a-tiike ɗoŋ kʼoogire sire, soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí, wo wede soŋ tʼundumzí a kese geeladí. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Yoŋ an ti yi gize ti ɗoŋ kʼolɗiko.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ɗoŋ aɗɗiya tiŋ gen̰n̰o, an di yʼ kalɗita wo an ɗeŋilso eedaŋ, wo an dʼeesiyo: «Eeyu, kee wede kʼede Ɓoy Raa kʼa kossita wo adda kʼonniyo aɗo kʼa yʼooziga geŋ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 kʼutto tuddá batum wo tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, ki ti ɗeegi!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro toŋ an di yʼokko maade kay, wo an di rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan diʼn utte miŋ, yi kʼaane tuddí batum yi ki tʼutte ye!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Yoŋ Almasi Raa yi biire, wo mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel kotto maŋ, aŋken̰n̰o tʼekkʼundumu geŋ yi ti ɗeegi! Ay wulla yi ti ɗiiga maŋ, kaye ay zaapa addey a yode.» Kane ɗoŋ an tiike a sirpadí toŋ, an di yʼ kalɗita iŋkino kay.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tʼume peeɗo tʼize diine geŋ, adda siiɗo pay ume a tʼize zimolo dil a likke bini eesiyo peeɗo lohe.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 A eesiyo peeɗo lohe maŋ, Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Eli, Eli, lama sabaktani.» Geŋ i-kaza: «Raa ki nuŋ, Raa ki nuŋ, moo me ki ni giigira me?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o geŋ an dʼilliga wo an di ruute, anʼde: «Kun ollo kay, yi waaku nebi Eli.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Wede soo ti diinayaŋ yʼa ukke yi dʼumɓe sooso, yi di zulpe adda toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰, maŋ yi-tʼele a biza koƴile, yi-tʼusse bize kʼIsa yʼa suuƴe, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun dello, in gi di wolla ɗo Elizi wenɗa yi etto, yi ti yʼ ɗeega maŋ.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Wo ɗe Isa yʼa iɗili ti golla awwa, maŋ yʼa-tʼihe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Aame geŋ alboy wede i ɗikke adde Ɓoy Raa soŋ kʼadda soŋ ki paate geŋ, a tʼîhina tar tʼawwa a ti ɗiige les.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ yi tʼîhira ɗaana kʼIsa, yi wulle untadí te, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Wede eŋ Ulo Raa ki kotto!»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 A ume geŋ i dʼede erayi toŋ ede, kane an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo. Ti diinayaŋ i dʼede Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak wede n̰eŋku ti Zoz, wo soo te Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Kane erayi geŋ an daaniya Isa wo an i di naabiya aame yoŋ a siiɗo Galile. An di gili ti yode ki Zeruzalem, wo erayi ti doolo toŋ ɓaadaŋ an iido ti kane me.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sulɗi geŋ ize onniyo jima, ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa. A peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ,
42 — ausente —
43 wede soo ti geeger kʼArimate sundí Yusup yʼa iina. Yode toŋ maŋ wede goole ti diine ɗoŋ deero booro Yawudiyagi, wo yi zaapu elkisadí a ettiyo Moziko Raa kay. Yʼa iiɓe edayí, yʼa uuney Pilat, yʼa tunde nuune kʼIsa kono yʼa tʼottiba.
43 — ausente —
44 Aame Pilat yʼilliga Isa yʼinda baa maŋ, yʼa ziiɗa giggirí. Iŋkino yʼa wiike goole kʼasigiryagi meeda, yʼa yi tunde, yʼede: «Isa yʼinda ti kaagine ko?»
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Aame goole kʼasigiryagi meeda yi-ti ruute maŋ, yi dʼiili urzi a Yusup yʼa tʼamɓe nuune kʼIsa me.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yusup yi dʼiwila sotor tuwarwa, nuuneʼŋ yʼa ti yʼ ɗiige tʼekki undumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Wo yʼa n̰ilpe ti sotor gettiyo, yi-tʼele adda muuzo, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo. Maŋ yʼa-ti ɗuŋkile a biza muuzo zumbulu yeepiyo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla wo Mariyam mekki Zoz, kane geŋ an di wolliyo ume an ele nuune kʼIsa me.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.