Marcos 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A guute onniyo sire maŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi wo tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, an dʼaɗɗa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an dehutu urzi Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe, an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ i dʼede erewo ti tʼuɗɗo, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse. Egey geŋ sundaŋ nardo, wo zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ kono an a ki gilse ti munɗa ye. Tʼiideʼŋ, ulo diŋgile golladí tʼa dihima, wo egey geŋ ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Maŋ ɗoŋ oŋgo ti diine kane ɗoŋ en̰n̰o geŋ ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse geŋ me?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Egey geŋ in aane in tʼowila in tʼoone tamma meeda aɗo ti uto, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.» Wo an i-dʼorbite ɓaadaŋ a erewo gette.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun tʼoolo, kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo kun aane kun an dʼise beehiye aame kun dehu maŋ. Wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Todʼ tʼize munɗa wede a toogatú, todʼ tʼo di ƴirge egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ziidas Iskariyot wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼiideʼŋ yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke kono yi dehu Isa yʼan di yʼ tʼela beezaŋ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aame an illiga iŋkino maŋ, kane ulbaŋ a tʼize uŋse wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko. Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼa iina, todʼte onniyo ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ki tarnaape Pak ki Yawudiyagi. Aame geŋ sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Maŋ Isa yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger, aame geŋ kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey. Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí te?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Wo yoŋ biino yʼun di-kizey, todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime beehiye. Geŋ a ume gen̰n̰o kun in dʼisoy omɓo te.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an iideʼŋ adda geeger, sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼa iina ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kane an di guune omɓo, wo aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ ay omɓo kaŋ soo eŋ, yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo an di yʼiise tondiso, wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuuno ko, nuuno ko?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Yoŋ wede soo ti diine kune ɗoŋ koomat makumu sire en̰n̰o, wede ay agisa beezey kaŋ soo adda kʼooko.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, ette tuddó.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele, wede soŋ yi guume guume,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰, bini onniyo ere ni siɓa sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a Moziko Raa.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede aana toŋ, nuŋ ni ki kiigira ye.»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki a diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kee kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Wo ɗe Piyer yi koɗɗime, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼette nʼa tondey Raa geŋ me.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer, Zak wo Zaŋ. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere.»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa kono ise kotto maŋ dabar gette yi di ti leɗɗe ti tuddí me.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Adda tondiyadí yʼede: «Abba, i-kaza Meegó, sulɗi pay a kee i-kʼoon̰e ye, ise maŋ kop ki dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me. Wo too maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Simo, kee kʼudige! Ki peeɗo soo toŋ ki kʼiine ki ki likke zeere ye!
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Saŋ Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone. Wo munɗa an i-di roote toŋ an ki suune ye.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Maŋ kʼaɗuwe Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, sulɗi pay i tʼize, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, a kaamiki Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi-tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy, kun di dʼeŋgiloy, kun di boohoy koɗuwo.»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ziidas yʼiina maŋ, kesiko yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagi yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Wo Isa yʼa tʼihina bizí, yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune, ni dooyiso a booro Ɓoy Raa wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wo i dʼede obulsu yi-daaniya Isa, yʼa diibo miŋ parde ɗaŋŋalaŋ a tuddí me. Ɗuwo an dehu an di yʼ seeɗa,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 wo ɗe yʼan di buuye pardayí a beezaŋ, yʼa tʼumbe bontilin̰.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Isa an di tʼiide kʼadda ɓoy mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo, an di kookiyo uwwo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu wede a roote ono a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí, miŋ umbo an kʼooniyo ye.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo ɗe onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Maŋ ɗoŋ miibi an tʼiiziga an di ruute ono butte a tukki yode, anʼde:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Ay yʼilliga yi ruute, Ɓoy Raa wede ɗuwo an iiziga eŋ yʼa kossita, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga a kʼisa ɓoy wede i kʼiiziga ɗuwo ye.»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Wo tʼurzi kʼono gen̰n̰o toŋ onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗoŋ i tʼugiye, wo yʼa tunde Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, yʼan ki rootiyo munɗa ye. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa yi tunde sey, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo ki Raa wede ɗuwo an di tamma ko?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye nuuno, wo kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay, wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondari a kandaane.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa te. Kune elkiyaguŋ moo me?» Maŋ kane pay geŋ an di ruute, anʼde: «Booro ti yʼ ziiɗa, munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiise paɗɗita lee a tuddí. Edayí an i-tʼippe, an di gohiso kutuba wo an dʼeesiyo: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i kʼize me!» Maŋ kane asigiryagi an di yʼ ɓattisa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Aame Piyer yoŋ ti ɗanɗi a booro ki paate geŋ, ere soo ti diine ɗoŋ naabo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti-tʼuɗɗo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Tode gette Piyer tʼa yi wulle yi kookiyo uwwo, ti ti yʼ wulle ti ti yʼ ɗiŋge maŋ, ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kune soo.»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Wo Piyer yʼa yi giigira, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ni ki yʼ suune ye, wo itadí toŋ ni ki ti suune ye!» Maŋ ti booro ɓoy yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide biza bumɓu. Aame geŋ uzu yʼa iise môolo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Wo to ere naabo gette tʼa yi wulle sey, tʼan dʼiise rootiyo a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yoŋ wedusu eŋ ti diine kane sanalliyagi kʼIsa.»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Wo Piyer yʼa yi giigira sey. Taŋ booloŋ maŋ kane ɗoŋ a sirpadí geŋ an i di ruute sey, anʼde: «Ki kotto kee wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, kono kee toŋ ti siiɗo Galile.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede kun rootiyo eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Wo a kaamiki uzu yʼa îile ki sirwe. Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Iŋkino maŋ yʼa iise môolo.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.