Marcos 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A guute onniyo sire maŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi wo tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, an dʼaɗɗa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an dehutu urzi Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe, an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ i dʼede erewo ti tʼuɗɗo, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse. Egey geŋ sundaŋ nardo, wo zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ kono an a ki gilse ti munɗa ye. Tʼiideʼŋ, ulo diŋgile golladí tʼa dihima, wo egey geŋ ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Maŋ ɗoŋ oŋgo ti diine kane ɗoŋ en̰n̰o geŋ ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse geŋ me?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Egey geŋ in aane in tʼowila in tʼoone tamma meeda aɗo ti uto, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.» Wo an i-dʼorbite ɓaadaŋ a erewo gette.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun tʼoolo, kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo kun aane kun an dʼise beehiye aame kun dehu maŋ. Wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Todʼ tʼize munɗa wede a toogatú, todʼ tʼo di ƴirge egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ziidas Iskariyot wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼiideʼŋ yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke kono yi dehu Isa yʼan di yʼ tʼela beezaŋ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Aame an illiga iŋkino maŋ, kane ulbaŋ a tʼize uŋse wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko. Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼa iina, todʼte onniyo ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ki tarnaape Pak ki Yawudiyagi. Aame geŋ sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Maŋ Isa yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger, aame geŋ kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey. Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí te?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wo yoŋ biino yʼun di-kizey, todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime beehiye. Geŋ a ume gen̰n̰o kun in dʼisoy omɓo te.»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an iideʼŋ adda geeger, sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼa iina ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Kane an di guune omɓo, wo aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ ay omɓo kaŋ soo eŋ, yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo an di yʼiise tondiso, wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuuno ko, nuuno ko?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Yoŋ wede soo ti diine kune ɗoŋ koomat makumu sire en̰n̰o, wede ay agisa beezey kaŋ soo adda kʼooko.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, ette tuddó.»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele, wede soŋ yi guume guume,
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰, bini onniyo ere ni siɓa sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a Moziko Raa.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede aana toŋ, nuŋ ni ki kiigira ye.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki a diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kee kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Wo ɗe Piyer yi koɗɗime, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼette nʼa tondey Raa geŋ me.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer, Zak wo Zaŋ. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere.»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa kono ise kotto maŋ dabar gette yi di ti leɗɗe ti tuddí me.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Adda tondiyadí yʼede: «Abba, i-kaza Meegó, sulɗi pay a kee i-kʼoon̰e ye, ise maŋ kop ki dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me. Wo too maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Simo, kee kʼudige! Ki peeɗo soo toŋ ki kʼiine ki ki likke zeere ye!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Saŋ Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone. Wo munɗa an i-di roote toŋ an ki suune ye.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Maŋ kʼaɗuwe Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, sulɗi pay i tʼize, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, a kaamiki Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi-tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy, kun di dʼeŋgiloy, kun di boohoy koɗuwo.»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ziidas yʼiina maŋ, kesiko yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagi yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Wo Isa yʼa tʼihina bizí, yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune, ni dooyiso a booro Ɓoy Raa wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Wo i dʼede obulsu yi-daaniya Isa, yʼa diibo miŋ parde ɗaŋŋalaŋ a tuddí me. Ɗuwo an dehu an di yʼ seeɗa,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 wo ɗe yʼan di buuye pardayí a beezaŋ, yʼa tʼumbe bontilin̰.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Isa an di tʼiide kʼadda ɓoy mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo, an di kookiyo uwwo.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu wede a roote ono a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí, miŋ umbo an kʼooniyo ye.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo ɗe onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Maŋ ɗoŋ miibi an tʼiiziga an di ruute ono butte a tukki yode, anʼde:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Ay yʼilliga yi ruute, Ɓoy Raa wede ɗuwo an iiziga eŋ yʼa kossita, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga a kʼisa ɓoy wede i kʼiiziga ɗuwo ye.»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Wo tʼurzi kʼono gen̰n̰o toŋ onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗoŋ i tʼugiye, wo yʼa tunde Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, yʼan ki rootiyo munɗa ye. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa yi tunde sey, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo ki Raa wede ɗuwo an di tamma ko?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye nuuno, wo kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay, wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondari a kandaane.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa te. Kune elkiyaguŋ moo me?» Maŋ kane pay geŋ an di ruute, anʼde: «Booro ti yʼ ziiɗa, munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiise paɗɗita lee a tuddí. Edayí an i-tʼippe, an di gohiso kutuba wo an dʼeesiyo: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i kʼize me!» Maŋ kane asigiryagi an di yʼ ɓattisa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Aame Piyer yoŋ ti ɗanɗi a booro ki paate geŋ, ere soo ti diine ɗoŋ naabo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti-tʼuɗɗo.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tode gette Piyer tʼa yi wulle yi kookiyo uwwo, ti ti yʼ wulle ti ti yʼ ɗiŋge maŋ, ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kune soo.»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Wo Piyer yʼa yi giigira, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ni ki yʼ suune ye, wo itadí toŋ ni ki ti suune ye!» Maŋ ti booro ɓoy yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide biza bumɓu. Aame geŋ uzu yʼa iise môolo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wo to ere naabo gette tʼa yi wulle sey, tʼan dʼiise rootiyo a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yoŋ wedusu eŋ ti diine kane sanalliyagi kʼIsa.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Wo Piyer yʼa yi giigira sey. Taŋ booloŋ maŋ kane ɗoŋ a sirpadí geŋ an i di ruute sey, anʼde: «Ki kotto kee wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, kono kee toŋ ti siiɗo Galile.»
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede kun rootiyo eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Wo a kaamiki uzu yʼa îile ki sirwe. Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Iŋkino maŋ yʼa iise môolo.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.