Marcos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 A guute onniyo sire maŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi wo tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, an dʼaɗɗa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an dehutu urzi Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe, an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ i dʼede erewo ti tʼuɗɗo, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse. Egey geŋ sundaŋ nardo, wo zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ kono an a ki gilse ti munɗa ye. Tʼiideʼŋ, ulo diŋgile golladí tʼa dihima, wo egey geŋ ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Maŋ ɗoŋ oŋgo ti diine kane ɗoŋ en̰n̰o geŋ ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse geŋ me?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Egey geŋ in aane in tʼowila in tʼoone tamma meeda aɗo ti uto, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.» Wo an i-dʼorbite ɓaadaŋ a erewo gette.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun tʼoolo, kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
6 mas Jesus disse:
7 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo kun aane kun an dʼise beehiye aame kun dehu maŋ. Wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Todʼ tʼize munɗa wede a toogatú, todʼ tʼo di ƴirge egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ziidas Iskariyot wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼiideʼŋ yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke kono yi dehu Isa yʼan di yʼ tʼela beezaŋ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Aame an illiga iŋkino maŋ, kane ulbaŋ a tʼize uŋse wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko. Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼa iina, todʼte onniyo ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ki tarnaape Pak ki Yawudiyagi. Aame geŋ sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Maŋ Isa yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger, aame geŋ kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey. Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí te?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Wo yoŋ biino yʼun di-kizey, todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime beehiye. Geŋ a ume gen̰n̰o kun in dʼisoy omɓo te.»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an iideʼŋ adda geeger, sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼa iina ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Kane an di guune omɓo, wo aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ ay omɓo kaŋ soo eŋ, yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo an di yʼiise tondiso, wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuuno ko, nuuno ko?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Yoŋ wede soo ti diine kune ɗoŋ koomat makumu sire en̰n̰o, wede ay agisa beezey kaŋ soo adda kʼooko.
20 Jesus respondeu:
21 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
21 Pois o
22 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, ette tuddó.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele, wede soŋ yi guume guume,
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ.
24 Então Jesus disse:
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰, bini onniyo ere ni siɓa sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a Moziko Raa.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede aana toŋ, nuŋ ni ki kiigira ye.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki a diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kee kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wo ɗe Piyer yi koɗɗime, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼette nʼa tondey Raa geŋ me.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer, Zak wo Zaŋ. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere.»
34 e disse a eles:
35 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa kono ise kotto maŋ dabar gette yi di ti leɗɗe ti tuddí me.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Adda tondiyadí yʼede: «Abba, i-kaza Meegó, sulɗi pay a kee i-kʼoon̰e ye, ise maŋ kop ki dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me. Wo too maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
36 Ele orava assim:
37 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Simo, kee kʼudige! Ki peeɗo soo toŋ ki kʼiine ki ki likke zeere ye!
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Saŋ Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone. Wo munɗa an i-di roote toŋ an ki suune ye.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Maŋ kʼaɗuwe Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, sulɗi pay i tʼize, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, a kaamiki Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi-tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy, kun di dʼeŋgiloy, kun di boohoy koɗuwo.»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ziidas yʼiina maŋ, kesiko yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagi yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Wo Isa yʼa tʼihina bizí, yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune, ni dooyiso a booro Ɓoy Raa wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wo i dʼede obulsu yi-daaniya Isa, yʼa diibo miŋ parde ɗaŋŋalaŋ a tuddí me. Ɗuwo an dehu an di yʼ seeɗa,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 wo ɗe yʼan di buuye pardayí a beezaŋ, yʼa tʼumbe bontilin̰.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Isa an di tʼiide kʼadda ɓoy mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo, an di kookiyo uwwo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu wede a roote ono a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí, miŋ umbo an kʼooniyo ye.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo ɗe onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Maŋ ɗoŋ miibi an tʼiiziga an di ruute ono butte a tukki yode, anʼde:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Ay yʼilliga yi ruute, Ɓoy Raa wede ɗuwo an iiziga eŋ yʼa kossita, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga a kʼisa ɓoy wede i kʼiiziga ɗuwo ye.»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Wo tʼurzi kʼono gen̰n̰o toŋ onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗoŋ i tʼugiye, wo yʼa tunde Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, yʼan ki rootiyo munɗa ye. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa yi tunde sey, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo ki Raa wede ɗuwo an di tamma ko?»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye nuuno, wo kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay, wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondari a kandaane.»
62 Jesus respondeu:
63 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa te. Kune elkiyaguŋ moo me?» Maŋ kane pay geŋ an di ruute, anʼde: «Booro ti yʼ ziiɗa, munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiise paɗɗita lee a tuddí. Edayí an i-tʼippe, an di gohiso kutuba wo an dʼeesiyo: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i kʼize me!» Maŋ kane asigiryagi an di yʼ ɓattisa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Aame Piyer yoŋ ti ɗanɗi a booro ki paate geŋ, ere soo ti diine ɗoŋ naabo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti-tʼuɗɗo.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Tode gette Piyer tʼa yi wulle yi kookiyo uwwo, ti ti yʼ wulle ti ti yʼ ɗiŋge maŋ, ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kune soo.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Wo Piyer yʼa yi giigira, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ni ki yʼ suune ye, wo itadí toŋ ni ki ti suune ye!» Maŋ ti booro ɓoy yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide biza bumɓu. Aame geŋ uzu yʼa iise môolo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wo to ere naabo gette tʼa yi wulle sey, tʼan dʼiise rootiyo a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yoŋ wedusu eŋ ti diine kane sanalliyagi kʼIsa.»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Wo Piyer yʼa yi giigira sey. Taŋ booloŋ maŋ kane ɗoŋ a sirpadí geŋ an i di ruute sey, anʼde: «Ki kotto kee wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, kono kee toŋ ti siiɗo Galile.»
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede kun rootiyo eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Wo a kaamiki uzu yʼa îile ki sirwe. Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Iŋkino maŋ yʼa iise môolo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.