Marcos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 A guute onniyo sire maŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi wo tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, an dʼaɗɗa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an dehutu urzi Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe, an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ i dʼede erewo ti tʼuɗɗo, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse. Egey geŋ sundaŋ nardo, wo zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ kono an a ki gilse ti munɗa ye. Tʼiideʼŋ, ulo diŋgile golladí tʼa dihima, wo egey geŋ ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Maŋ ɗoŋ oŋgo ti diine kane ɗoŋ en̰n̰o geŋ ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse geŋ me?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Egey geŋ in aane in tʼowila in tʼoone tamma meeda aɗo ti uto, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.» Wo an i-dʼorbite ɓaadaŋ a erewo gette.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun tʼoolo, kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo kun aane kun an dʼise beehiye aame kun dehu maŋ. Wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Todʼ tʼize munɗa wede a toogatú, todʼ tʼo di ƴirge egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ziidas Iskariyot wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼiideʼŋ yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke kono yi dehu Isa yʼan di yʼ tʼela beezaŋ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aame an illiga iŋkino maŋ, kane ulbaŋ a tʼize uŋse wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko. Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼa iina, todʼte onniyo ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ki tarnaape Pak ki Yawudiyagi. Aame geŋ sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Maŋ Isa yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger, aame geŋ kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey. Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí te?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wo yoŋ biino yʼun di-kizey, todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime beehiye. Geŋ a ume gen̰n̰o kun in dʼisoy omɓo te.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Maŋ kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an iideʼŋ adda geeger, sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼa iina ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kane an di guune omɓo, wo aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ ay omɓo kaŋ soo eŋ, yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo an di yʼiise tondiso, wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuuno ko, nuuno ko?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Yoŋ wede soo ti diine kune ɗoŋ koomat makumu sire en̰n̰o, wede ay agisa beezey kaŋ soo adda kʼooko.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, ette tuddó.»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele, wede soŋ yi guume guume,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰, bini onniyo ere ni siɓa sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a Moziko Raa.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede aana toŋ, nuŋ ni ki kiigira ye.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki a diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kee kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Wo ɗe Piyer yi koɗɗime, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼette nʼa tondey Raa geŋ me.»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer, Zak wo Zaŋ. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere.»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa kono ise kotto maŋ dabar gette yi di ti leɗɗe ti tuddí me.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Adda tondiyadí yʼede: «Abba, i-kaza Meegó, sulɗi pay a kee i-kʼoon̰e ye, ise maŋ kop ki dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me. Wo too maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Simo, kee kʼudige! Ki peeɗo soo toŋ ki kʼiine ki ki likke zeere ye!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Saŋ Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone. Wo munɗa an i-di roote toŋ an ki suune ye.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Maŋ kʼaɗuwe Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, sulɗi pay i tʼize, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, a kaamiki Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi-tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy, kun di dʼeŋgiloy, kun di boohoy koɗuwo.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ziidas yʼiina maŋ, kesiko yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagi yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Wo Isa yʼa tʼihina bizí, yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune, ni dooyiso a booro Ɓoy Raa wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Wo i dʼede obulsu yi-daaniya Isa, yʼa diibo miŋ parde ɗaŋŋalaŋ a tuddí me. Ɗuwo an dehu an di yʼ seeɗa,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 wo ɗe yʼan di buuye pardayí a beezaŋ, yʼa tʼumbe bontilin̰.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Isa an di tʼiide kʼadda ɓoy mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo, an di kookiyo uwwo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu wede a roote ono a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí, miŋ umbo an kʼooniyo ye.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo ɗe onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Maŋ ɗoŋ miibi an tʼiiziga an di ruute ono butte a tukki yode, anʼde:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Ay yʼilliga yi ruute, Ɓoy Raa wede ɗuwo an iiziga eŋ yʼa kossita, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga a kʼisa ɓoy wede i kʼiiziga ɗuwo ye.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Wo tʼurzi kʼono gen̰n̰o toŋ onamaŋ aa ki tʼettiyo kaŋ soo ye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗoŋ i tʼugiye, wo yʼa tunde Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, yʼan ki rootiyo munɗa ye. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa yi tunde sey, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo ki Raa wede ɗuwo an di tamma ko?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye nuuno, wo kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay, wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondari a kandaane.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa te. Kune elkiyaguŋ moo me?» Maŋ kane pay geŋ an di ruute, anʼde: «Booro ti yʼ ziiɗa, munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiise paɗɗita lee a tuddí. Edayí an i-tʼippe, an di gohiso kutuba wo an dʼeesiyo: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i kʼize me!» Maŋ kane asigiryagi an di yʼ ɓattisa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Aame Piyer yoŋ ti ɗanɗi a booro ki paate geŋ, ere soo ti diine ɗoŋ naabo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti-tʼuɗɗo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Tode gette Piyer tʼa yi wulle yi kookiyo uwwo, ti ti yʼ wulle ti ti yʼ ɗiŋge maŋ, ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kune soo.»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wo Piyer yʼa yi giigira, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ni ki yʼ suune ye, wo itadí toŋ ni ki ti suune ye!» Maŋ ti booro ɓoy yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide biza bumɓu. Aame geŋ uzu yʼa iise môolo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Wo to ere naabo gette tʼa yi wulle sey, tʼan dʼiise rootiyo a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yoŋ wedusu eŋ ti diine kane sanalliyagi kʼIsa.»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Wo Piyer yʼa yi giigira sey. Taŋ booloŋ maŋ kane ɗoŋ a sirpadí geŋ an i di ruute sey, anʼde: «Ki kotto kee wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, kono kee toŋ ti siiɗo Galile.»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede kun rootiyo eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Wo a kaamiki uzu yʼa îile ki sirwe. Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi-ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola bizí sire geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Iŋkino maŋ yʼa iise môolo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.