Marcos 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa, aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagí yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, ki wollo majjaanika moŋgali ti oozige ɓoy en̰n̰o ɗo!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec, ki wolliyo ɓoy an tʼiiziga majjaane eŋ, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, yʼa guune edayí kʼume Ɓoy Raa. Aame geŋ sanalliyagí Piyer, Zak, Zaŋ wo Andire, kane siidaŋ ti yode ɗaŋŋal an di yʼ tunde, anʼde:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi pay geŋ an aana me?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 I dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, wo i dʼisa mosogo pây. Wo kane sulɗi geŋ aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗa an un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro, wo an un diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso. An un diʼn tʼetta ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi, kono kune ɗoŋzó. Aame geŋ a ɗaanadaŋ kun tʼoona urzi kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ki poone onniyo gette tʼa aana geŋ, i dehu Rabila Majjaanawa an an ti kizite a ita ɗuwo pay.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wo aame an un tiʼn ziɗɗa kono an un diʼn tʼette kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗa ki poone ye a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey. Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo ɗe ettey tʼUnde Kamilen̰.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di kima adu ki maawaŋ, an deha urzi ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, yode geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume i ki dehu kʼettiyo ye. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye. Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega, yʼetta amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓo kallayí wede goole ye.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kun tondo Raa kono sulɗi geŋ a kʼaana a ume reele ye.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ɗerec, a onniytagi geŋ dabar tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Galmeega Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kun koona mentikagi, sulɗi pay eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, i dʼaana onniytagi ɗoŋ peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Aame geŋ ɗuwo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Wo nʼa tʼigiba maaleekiyagi kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kun koona mentikagi, kun lekko zeere, kono onniyo gette kun ki ti suune ye.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Sulɗi geŋ i deeƴiso aa wede yi tʼette torguwo. Attiɗi ɓoozí yʼan dʼiili a bey ɗoŋ naabadí, a wede tuuku toŋ yi dʼeele naabo sittú sittú, wo a wede boohiyo biza bumɓu yi ruute, yʼede: “Kʼollo, ki lekko zeere!”
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Iŋkino kun lekko zeere, kono wede ɓoy yi kimo a peeɗo ere tuuku kun ki suuna ye: yʼaana a lohe koo, diɗɗo koo, uzu yʼôola koo, ti soohe koo maŋ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Aame yi kimo a onniyo ere kun ki ti suune ye maŋ, yʼun gi diʼn tʼoona kun udige ye.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ono ɗoŋ nʼun rootiyo eŋ, ni rootiyo a ɗuwo pay: Kun lekko zeere!»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.