Marcos 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ maŋ Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa, aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagí yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, ki wollo majjaanika moŋgali ti oozige ɓoy en̰n̰o ɗo!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec, ki wolliyo ɓoy an tʼiiziga majjaane eŋ, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, yʼa guune edayí kʼume Ɓoy Raa. Aame geŋ sanalliyagí Piyer, Zak, Zaŋ wo Andire, kane siidaŋ ti yode ɗaŋŋal an di yʼ tunde, anʼde:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi pay geŋ an aana me?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 I dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, wo i dʼisa mosogo pây. Wo kane sulɗi geŋ aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗa an un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro, wo an un diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso. An un diʼn tʼetta ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi, kono kune ɗoŋzó. Aame geŋ a ɗaanadaŋ kun tʼoona urzi kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ki poone onniyo gette tʼa aana geŋ, i dehu Rabila Majjaanawa an an ti kizite a ita ɗuwo pay.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Wo aame an un tiʼn ziɗɗa kono an un diʼn tʼette kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗa ki poone ye a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey. Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo ɗe ettey tʼUnde Kamilen̰.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di kima adu ki maawaŋ, an deha urzi ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, yode geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume i ki dehu kʼettiyo ye. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye. Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega, yʼetta amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓo kallayí wede goole ye.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kun tondo Raa kono sulɗi geŋ a kʼaana a ume reele ye.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ɗerec, a onniytagi geŋ dabar tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Galmeega Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kun koona mentikagi, sulɗi pay eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, i dʼaana onniytagi ɗoŋ peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Aame geŋ ɗuwo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wo nʼa tʼigiba maaleekiyagi kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kun koona mentikagi, kun lekko zeere, kono onniyo gette kun ki ti suune ye.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sulɗi geŋ i deeƴiso aa wede yi tʼette torguwo. Attiɗi ɓoozí yʼan dʼiili a bey ɗoŋ naabadí, a wede tuuku toŋ yi dʼeele naabo sittú sittú, wo a wede boohiyo biza bumɓu yi ruute, yʼede: “Kʼollo, ki lekko zeere!”
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Iŋkino kun lekko zeere, kono wede ɓoy yi kimo a peeɗo ere tuuku kun ki suuna ye: yʼaana a lohe koo, diɗɗo koo, uzu yʼôola koo, ti soohe koo maŋ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Aame yi kimo a onniyo ere kun ki ti suune ye maŋ, yʼun gi diʼn tʼoona kun udige ye.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ono ɗoŋ nʼun rootiyo eŋ, ni rootiyo a ɗuwo pay: Kun lekko zeere!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.