Marcos 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ maŋ Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa, aame geŋ wede soo ti diine sanalliyagí yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, ki wollo majjaanika moŋgali ti oozige ɓoy en̰n̰o ɗo!»
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec, ki wolliyo ɓoy an tʼiiziga majjaane eŋ, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 Jesus respondeu:
3 Isa yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, yʼa guune edayí kʼume Ɓoy Raa. Aame geŋ sanalliyagí Piyer, Zak, Zaŋ wo Andire, kane siidaŋ ti yode ɗaŋŋal an di yʼ tunde, anʼde:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi pay geŋ an aana me?»
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 I dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, wo i dʼisa mosogo pây. Wo kane sulɗi geŋ aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, kono ɗuwo an un tiʼn seɗɗa an un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro, wo an un diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso. An un diʼn tʼetta ɗaana ɗoŋ deero siiɗo wo ɗaana mozagi, kono kune ɗoŋzó. Aame geŋ a ɗaanadaŋ kun tʼoona urzi kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno geŋ me.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ki poone onniyo gette tʼa aana geŋ, i dehu Rabila Majjaanawa an an ti kizite a ita ɗuwo pay.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Wo aame an un tiʼn ziɗɗa kono an un diʼn tʼette kʼume ɗoŋ booro maŋ, ulbuguŋ un tʼooɗa ki poone ye a munɗa wede kun di rootey me. A ume geŋ miŋ Raa yʼun tʼeley ono ɗoŋ kun di rootey. Iŋkino maŋ aame kun rootey geŋ, ono ettey ti suuniyo kune ye, wo ɗe ettey tʼUnde Kamilen̰.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Leema yʼan di yʼ tʼela leemadí a bey ɗuwo ki tôwwadí, wo meege toŋ iŋkino kay a in̰n̰izí me. In̰n̰i an di kima adu ki maawaŋ, an deha urzi ɗuwo an di seɗɗa maawaŋ ki tôwwadaŋ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, yode geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume i ki dehu kʼettiyo ye. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye. Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
14 E Jesus continuou:
15 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega, yʼetta amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓo kallayí wede goole ye.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Kun tondo Raa kono sulɗi geŋ a kʼaana a ume reele ye.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ɗerec, a onniytagi geŋ dabar tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Galmeega Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗoŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kun koona mentikagi, sulɗi pay eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.»
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, i dʼaana onniytagi ɗoŋ peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye,
24 Jesus disse:
25 molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Aame geŋ ɗuwo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika.
26 Então o
27 Wo nʼa tʼigiba maaleekiyagi kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
28 Jesus disse ainda:
29 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kun koona mentikagi, kun lekko zeere, kono onniyo gette kun ki ti suune ye.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sulɗi geŋ i deeƴiso aa wede yi tʼette torguwo. Attiɗi ɓoozí yʼan dʼiili a bey ɗoŋ naabadí, a wede tuuku toŋ yi dʼeele naabo sittú sittú, wo a wede boohiyo biza bumɓu yi ruute, yʼede: “Kʼollo, ki lekko zeere!”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Iŋkino kun lekko zeere, kono wede ɓoy yi kimo a peeɗo ere tuuku kun ki suuna ye: yʼaana a lohe koo, diɗɗo koo, uzu yʼôola koo, ti soohe koo maŋ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Aame yi kimo a onniyo ere kun ki ti suune ye maŋ, yʼun gi diʼn tʼoona kun udige ye.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ono ɗoŋ nʼun rootiyo eŋ, ni rootiyo a ɗuwo pay: Kun lekko zeere!»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.