Marcos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto tʼono ombiɗe a deero Yawudiyagi, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Aame onniyo ki rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Aame yʼiiney maŋ, kane an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse wo an aa di yʼigibe beezí guguba.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Wede doomeʼŋ yʼan dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ tiiza a eedí, an a-ti yʼ gilɗite.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Yi dʼigibe kʼaɗuwe sey, yode geŋ an di yʼîide. Saŋ wede doome ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ yʼikkipe kʼita toŋ ɗoŋ naabo doome an diʼn gussite, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îidite.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Kʼita maŋ i guute miŋ ulo geyyisadí, yʼan ti yʼigibe wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wo ɗe kane ɗoŋ naabo doome an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼîide wo nuune an tʼumɓe an di ziɗɗo dokki ti doome me.»
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wo aŋkeŋ wede doome yʼaasa mummino? Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome yʼa tiʼn tʼîda, wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ki kotto kune kun gire ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Munɗa geŋ iido ti Galmeega Raa,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Kane deero Yawudiyagi an di zuune keren̰, Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru. Maŋ an di yʼiili, an dʼiŋgile.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Saŋ maŋ deero Yawudiyagi an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ a ita kʼErod kʼume kʼIsa, kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 An iido maŋ, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo, wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec. Aŋkeŋ a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko? In tʼele kunuŋ, ulu ko?»
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Wo Isa yʼa zuune kane bizaŋ sire sire, iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me? Kun o kʼeeli tamma soo, nʼa ki wolle ɗo.»
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Maŋ an i-dʼeele tamma soo, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.» Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono yode geŋ me.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo, ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yʼinda wo yi iili erewo daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Iŋkino aakede i-dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mandaayawa gette leema wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa, wo yode toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kane zemɓa sarat geŋ an ti duude pay, wo wede tuuku yi-tʼoone magin̰e umbo. Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono ki kotto kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire adda mattup ki Muusa ono ɗoŋ Raa yi-ruute tʼadda beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala geŋ, yʼede: “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere. Geŋ ki kotto kun ti digge a elkiyaguŋ gette.»
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 I dʼede wede suuniyo kʼoogoro soo iŋkino, yiʼn ollige Isa an niikiyto ti Saduseyeŋ me. Wo yʼilliga Isa yʼanni gime onamaŋ ɗerec maŋ, yʼa dʼiide sirpadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Tʼadda diine kʼurziyagi kʼoogoro pay ki Muusa geŋ, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Urzi kʼoogoro wede a jiire en̰n̰o: “Kun ollo ɗoŋ kʼIzirayel no, Galmeega Raaziŋ, yoŋ Galmeega soo ɗaŋŋal.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti elkiyadá pay wo ti toogadá pay.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Wo wede ki sirwe en̰n̰o: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.” Urzi kʼoogoro wede a ceera kane sire eŋ umbo ti doolo me.»
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Wede suuniyo kʼoogoro yi di ruute a Isa, yʼede: «Geŋ beehiye wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ ɗerec. Galmeega Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, Raa ti doolo umbo daa yode me.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Wede geŋ yʼa geyye Raa ti addí pay, ti elkiyadí pay wo ti toogadí pay, wo yʼa geyye bakadí aa yi geyyiso tuddí batum. Wede iza iŋkino maŋ, geŋ i jiire seɗeke ere an oggiyo a ume seɗeke, wo i jiire seɗeke ere an isiyo ki seyɗi pay.»
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa yʼilliga ono wedusu yiʼni ruute geŋ ɗerec maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee dokki ye ti Moziko Raa te.» Wo tʼume geŋ an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Isa yi dooyiso ɗuwo adda booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe mummino kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, yʼede:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Kun ollige, yode Dawut batum yi yi waaku Almasi “Galmeega”. Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?» Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼollige ti ulbe uŋse.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Isa a dooyisadí gette yʼan di ruute a ɗuwo, yʼede: «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an dehu ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an dehu an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an dehu an koone a ume wede suma pây.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kono kʼiŋkino geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Saŋ maŋ Isa yʼa-guune edayí kʼume sandup ere ɗuwo an dʼeliyo soŋko adda booro Ɓoy Raa, yi wolliyo mummino ɗuwo an oɓe soŋko me. Ɗoŋ bey geŋ an dʼoɓe soŋko ɓaadaŋ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Wo i dʼede mandaayawa tʼa iina, kʼumbatú ti dʼiɓi soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ti kane ɗoŋ pay oŋgo eliyo soŋko adda sandup gettiyo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ɗerec, kane ɗoŋ doolo pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.