Marcos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto tʼono ombiɗe a deero Yawudiyagi, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Aame onniyo ki rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Aame yʼiiney maŋ, kane an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse wo an aa di yʼigibe beezí guguba.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Wede doomeʼŋ yʼan dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ tiiza a eedí, an a-ti yʼ gilɗite.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Yi dʼigibe kʼaɗuwe sey, yode geŋ an di yʼîide. Saŋ wede doome ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ yʼikkipe kʼita toŋ ɗoŋ naabo doome an diʼn gussite, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îidite.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kʼita maŋ i guute miŋ ulo geyyisadí, yʼan ti yʼigibe wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Wo ɗe kane ɗoŋ naabo doome an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼîide wo nuune an tʼumɓe an di ziɗɗo dokki ti doome me.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wo aŋkeŋ wede doome yʼaasa mummino? Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome yʼa tiʼn tʼîda, wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ki kotto kune kun gire ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Munɗa geŋ iido ti Galmeega Raa,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kane deero Yawudiyagi an di zuune keren̰, Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru. Maŋ an di yʼiili, an dʼiŋgile.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Saŋ maŋ deero Yawudiyagi an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ a ita kʼErod kʼume kʼIsa, kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 An iido maŋ, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo, wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec. Aŋkeŋ a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko? In tʼele kunuŋ, ulu ko?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wo Isa yʼa zuune kane bizaŋ sire sire, iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me? Kun o kʼeeli tamma soo, nʼa ki wolle ɗo.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Maŋ an i-dʼeele tamma soo, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.» Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono yode geŋ me.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo, ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yʼinda wo yi iili erewo daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Iŋkino aakede i-dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Mandaayawa gette leema wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa, wo yode toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kane zemɓa sarat geŋ an ti duude pay, wo wede tuuku yi-tʼoone magin̰e umbo. Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono ki kotto kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire adda mattup ki Muusa ono ɗoŋ Raa yi-ruute tʼadda beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala geŋ, yʼede: “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere. Geŋ ki kotto kun ti digge a elkiyaguŋ gette.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 I dʼede wede suuniyo kʼoogoro soo iŋkino, yiʼn ollige Isa an niikiyto ti Saduseyeŋ me. Wo yʼilliga Isa yʼanni gime onamaŋ ɗerec maŋ, yʼa dʼiide sirpadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Tʼadda diine kʼurziyagi kʼoogoro pay ki Muusa geŋ, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Urzi kʼoogoro wede a jiire en̰n̰o: “Kun ollo ɗoŋ kʼIzirayel no, Galmeega Raaziŋ, yoŋ Galmeega soo ɗaŋŋal.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti elkiyadá pay wo ti toogadá pay.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Wo wede ki sirwe en̰n̰o: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.” Urzi kʼoogoro wede a ceera kane sire eŋ umbo ti doolo me.»
31 O segundo é:
32 Wede suuniyo kʼoogoro yi di ruute a Isa, yʼede: «Geŋ beehiye wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ ɗerec. Galmeega Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, Raa ti doolo umbo daa yode me.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Wede geŋ yʼa geyye Raa ti addí pay, ti elkiyadí pay wo ti toogadí pay, wo yʼa geyye bakadí aa yi geyyiso tuddí batum. Wede iza iŋkino maŋ, geŋ i jiire seɗeke ere an oggiyo a ume seɗeke, wo i jiire seɗeke ere an isiyo ki seyɗi pay.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa yʼilliga ono wedusu yiʼni ruute geŋ ɗerec maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee dokki ye ti Moziko Raa te.» Wo tʼume geŋ an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Isa yi dooyiso ɗuwo adda booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe mummino kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, yʼede:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kun ollige, yode Dawut batum yi yi waaku Almasi “Galmeega”. Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?» Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼollige ti ulbe uŋse.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isa a dooyisadí gette yʼan di ruute a ɗuwo, yʼede: «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an dehu ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an dehu an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an dehu an koone a ume wede suma pây.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kono kʼiŋkino geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Saŋ maŋ Isa yʼa-guune edayí kʼume sandup ere ɗuwo an dʼeliyo soŋko adda booro Ɓoy Raa, yi wolliyo mummino ɗuwo an oɓe soŋko me. Ɗoŋ bey geŋ an dʼoɓe soŋko ɓaadaŋ.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Wo i dʼede mandaayawa tʼa iina, kʼumbatú ti dʼiɓi soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ti kane ɗoŋ pay oŋgo eliyo soŋko adda sandup gettiyo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ɗerec, kane ɗoŋ doolo pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.