Marcos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto tʼono ombiɗe a deero Yawudiyagi, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Aame onniyo ki rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Aame yʼiiney maŋ, kane an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse wo an aa di yʼigibe beezí guguba.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wede doomeʼŋ yʼan dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ tiiza a eedí, an a-ti yʼ gilɗite.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Yi dʼigibe kʼaɗuwe sey, yode geŋ an di yʼîide. Saŋ wede doome ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ yʼikkipe kʼita toŋ ɗoŋ naabo doome an diʼn gussite, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îidite.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Kʼita maŋ i guute miŋ ulo geyyisadí, yʼan ti yʼigibe wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Wo ɗe kane ɗoŋ naabo doome an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼîide wo nuune an tʼumɓe an di ziɗɗo dokki ti doome me.»
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wo aŋkeŋ wede doome yʼaasa mummino? Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome yʼa tiʼn tʼîda, wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ki kotto kune kun gire ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Munɗa geŋ iido ti Galmeega Raa,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kane deero Yawudiyagi an di zuune keren̰, Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru. Maŋ an di yʼiili, an dʼiŋgile.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Saŋ maŋ deero Yawudiyagi an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ a ita kʼErod kʼume kʼIsa, kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 An iido maŋ, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo, wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec. Aŋkeŋ a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko? In tʼele kunuŋ, ulu ko?»
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wo Isa yʼa zuune kane bizaŋ sire sire, iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me? Kun o kʼeeli tamma soo, nʼa ki wolle ɗo.»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Maŋ an i-dʼeele tamma soo, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.» Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono yode geŋ me.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo, ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yʼinda wo yi iili erewo daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Iŋkino aakede i-dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mandaayawa gette leema wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa, wo yode toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kane zemɓa sarat geŋ an ti duude pay, wo wede tuuku yi-tʼoone magin̰e umbo. Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono ki kotto kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire adda mattup ki Muusa ono ɗoŋ Raa yi-ruute tʼadda beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala geŋ, yʼede: “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere. Geŋ ki kotto kun ti digge a elkiyaguŋ gette.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 I dʼede wede suuniyo kʼoogoro soo iŋkino, yiʼn ollige Isa an niikiyto ti Saduseyeŋ me. Wo yʼilliga Isa yʼanni gime onamaŋ ɗerec maŋ, yʼa dʼiide sirpadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Tʼadda diine kʼurziyagi kʼoogoro pay ki Muusa geŋ, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Urzi kʼoogoro wede a jiire en̰n̰o: “Kun ollo ɗoŋ kʼIzirayel no, Galmeega Raaziŋ, yoŋ Galmeega soo ɗaŋŋal.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti elkiyadá pay wo ti toogadá pay.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Wo wede ki sirwe en̰n̰o: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.” Urzi kʼoogoro wede a ceera kane sire eŋ umbo ti doolo me.»
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wede suuniyo kʼoogoro yi di ruute a Isa, yʼede: «Geŋ beehiye wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ ɗerec. Galmeega Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, Raa ti doolo umbo daa yode me.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Wede geŋ yʼa geyye Raa ti addí pay, ti elkiyadí pay wo ti toogadí pay, wo yʼa geyye bakadí aa yi geyyiso tuddí batum. Wede iza iŋkino maŋ, geŋ i jiire seɗeke ere an oggiyo a ume seɗeke, wo i jiire seɗeke ere an isiyo ki seyɗi pay.»
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa yʼilliga ono wedusu yiʼni ruute geŋ ɗerec maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee dokki ye ti Moziko Raa te.» Wo tʼume geŋ an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Isa yi dooyiso ɗuwo adda booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe mummino kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, yʼede:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Kun ollige, yode Dawut batum yi yi waaku Almasi “Galmeega”. Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?» Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼollige ti ulbe uŋse.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isa a dooyisadí gette yʼan di ruute a ɗuwo, yʼede: «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an dehu ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an dehu an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an dehu an koone a ume wede suma pây.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kono kʼiŋkino geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Saŋ maŋ Isa yʼa-guune edayí kʼume sandup ere ɗuwo an dʼeliyo soŋko adda booro Ɓoy Raa, yi wolliyo mummino ɗuwo an oɓe soŋko me. Ɗoŋ bey geŋ an dʼoɓe soŋko ɓaadaŋ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Wo i dʼede mandaayawa tʼa iina, kʼumbatú ti dʼiɓi soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ti kane ɗoŋ pay oŋgo eliyo soŋko adda sandup gettiyo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ɗerec, kane ɗoŋ doolo pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.