Marcos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto tʼono ombiɗe a deero Yawudiyagi, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Aame onniyo ki rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Aame yʼiiney maŋ, kane an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse wo an aa di yʼigibe beezí guguba.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Wede doomeʼŋ yʼan dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ tiiza a eedí, an a-ti yʼ gilɗite.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Yi dʼigibe kʼaɗuwe sey, yode geŋ an di yʼîide. Saŋ wede doome ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ yʼikkipe kʼita toŋ ɗoŋ naabo doome an diʼn gussite, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îidite.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Kʼita maŋ i guute miŋ ulo geyyisadí, yʼan ti yʼigibe wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Wo ɗe kane ɗoŋ naabo doome an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼîide wo nuune an tʼumɓe an di ziɗɗo dokki ti doome me.»
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wo aŋkeŋ wede doome yʼaasa mummino? Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome yʼa tiʼn tʼîda, wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ki kotto kune kun gire ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Munɗa geŋ iido ti Galmeega Raa,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kane deero Yawudiyagi an di zuune keren̰, Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru. Maŋ an di yʼiili, an dʼiŋgile.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Saŋ maŋ deero Yawudiyagi an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ a ita kʼErod kʼume kʼIsa, kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 An iido maŋ, an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo, wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec. Aŋkeŋ a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko? In tʼele kunuŋ, ulu ko?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Wo Isa yʼa zuune kane bizaŋ sire sire, iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me? Kun o kʼeeli tamma soo, nʼa ki wolle ɗo.»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Maŋ an i-dʼeele tamma soo, wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.» Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono yode geŋ me.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo, ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yʼinda wo yi iili erewo daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Iŋkino aakede i-dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mandaayawa gette leema wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa, wo yode toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kane zemɓa sarat geŋ an ti duude pay, wo wede tuuku yi-tʼoone magin̰e umbo. Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono ki kotto kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire adda mattup ki Muusa ono ɗoŋ Raa yi-ruute tʼadda beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala geŋ, yʼede: “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere. Geŋ ki kotto kun ti digge a elkiyaguŋ gette.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 I dʼede wede suuniyo kʼoogoro soo iŋkino, yiʼn ollige Isa an niikiyto ti Saduseyeŋ me. Wo yʼilliga Isa yʼanni gime onamaŋ ɗerec maŋ, yʼa dʼiide sirpadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Tʼadda diine kʼurziyagi kʼoogoro pay ki Muusa geŋ, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Urzi kʼoogoro wede a jiire en̰n̰o: “Kun ollo ɗoŋ kʼIzirayel no, Galmeega Raaziŋ, yoŋ Galmeega soo ɗaŋŋal.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti elkiyadá pay wo ti toogadá pay.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Wo wede ki sirwe en̰n̰o: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.” Urzi kʼoogoro wede a ceera kane sire eŋ umbo ti doolo me.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Wede suuniyo kʼoogoro yi di ruute a Isa, yʼede: «Geŋ beehiye wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ ɗerec. Galmeega Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, Raa ti doolo umbo daa yode me.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Wede geŋ yʼa geyye Raa ti addí pay, ti elkiyadí pay wo ti toogadí pay, wo yʼa geyye bakadí aa yi geyyiso tuddí batum. Wede iza iŋkino maŋ, geŋ i jiire seɗeke ere an oggiyo a ume seɗeke, wo i jiire seɗeke ere an isiyo ki seyɗi pay.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Isa yʼilliga ono wedusu yiʼni ruute geŋ ɗerec maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee dokki ye ti Moziko Raa te.» Wo tʼume geŋ an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Isa yi dooyiso ɗuwo adda booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe mummino kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, yʼede:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Kun ollige, yode Dawut batum yi yi waaku Almasi “Galmeega”. Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?» Aame geŋ ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼollige ti ulbe uŋse.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isa a dooyisadí gette yʼan di ruute a ɗuwo, yʼede: «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an dehu ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an dehu an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an dehu an koone a ume wede suma pây.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kono kʼiŋkino geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Saŋ maŋ Isa yʼa-guune edayí kʼume sandup ere ɗuwo an dʼeliyo soŋko adda booro Ɓoy Raa, yi wolliyo mummino ɗuwo an oɓe soŋko me. Ɗoŋ bey geŋ an dʼoɓe soŋko ɓaadaŋ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Wo i dʼede mandaayawa tʼa iina, kʼumbatú ti dʼiɓi soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iŋkino maŋ Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ti kane ɗoŋ pay oŋgo eliyo soŋko adda sandup gettiyo.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ɗerec, kane ɗoŋ doolo pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.