Marcos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa ti sanalliyagi an iiney goppoŋ ki Zeruzalem, a sirpa kʼilliyagi sundaŋ Betpaze wo Betani, wo a sirpa mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, kesiko kun tʼooney ulo buuru kettiyo, wenɗa kaŋ soo toŋ yi ki gili ye. Kun tʼeezi, kun o-tʼarkiɗi.
2 e disse-lhes:
3 Aame wenɗa yʼun ruutey, yʼiisey: “Kun isiyo iŋkinoʼŋ moo me?” maŋ, kun dʼeesoy: “Buuru eŋ i dehu Galmeega, wo saŋ yʼun di yʼ kimo kaamiki.”»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iŋkino maŋ an dʼiŋgile. An iideʼŋ an dʼuuney ulo buuru kettiyo ti paate a biza kʼurzi, a biza bumɓu soo iŋkino, maŋ an tʼiize.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ɗoŋ miibi i lekkiyo a ume geŋ an diʼn wulle, maŋ an diʼn tunde, anʼde: «Kun isiyo moo me? Ɗe ki moo me kun tʼeeziyo ulo buuru eŋ me?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Maŋ kane sanalliyagi an an diʼn gime onamaŋ aa ɗoŋ Isa yʼan ruuto. Iŋkino maŋ an diʼn iili, an dʼiŋgile.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ulo buuru an i-dʼiide a Isa, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar kʼulo buuru wo Isa yʼa-ti gili eego.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ɗoŋ ɓaadaŋ kallagaŋ ɗoŋ deero an di gikkite a urzi, ɗoŋ oŋgoŋ an dimɓo puutagi kʼinda ti balɗa, an di gikkite a urzi kay.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kane ɗuwo ɗoŋ i sooru ki ɗaana ti ɗoŋ i daaniya geŋ, pay kaŋ soo an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Raa! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Beeko Raa ti koona a moziko ere ettiyo, moziko ere i tʼeesa ti meegiŋ Dawut ette. Tamma a Raa tʼawwa a kandaane!»
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Maŋ Isa yʼa iiney Zeruzalem, yi-tʼiide booro Ɓoy Raa. Yʼa wullite sulɗi ɗoŋ adda pay, wo ume yʼize baa peeɗo tʼette kʼooriyo, kesiko ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, an dʼiŋgile ki Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Soggo Isa ti sanalliyagí an tʼuɗɗe ti Betani maŋ, aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ti dokki geŋ yi wulle undumu sundí pigiye i-dʼede puutagi dogibok, maŋ yʼa zikke kaɓɓaŋ yʼelkiyo yi-tʼooney in̰n̰i, wo ɗe yʼiideʼŋ in̰n̰i umbo, yi dʼuuney puutagi ɗaŋŋal kono umayí ki ehiyo i kʼiina ye ɓotto.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a undumu geŋ, yʼede: «Ti aŋki, wenɗa soo toŋ yi ki ɗekka ulá yʼa ki tʼooma ye baa!» Wo kane sanalliyagí an dʼilliga.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Saŋ an di gimo sey ki Zeruzalem, maŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, yʼa iise lommite kane ɗoŋ isiyo suuk ti ɗoŋ kʼowilte pay a ume gen̰n̰o. Yʼan di gippirɗe taabulyagi ki ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo wo ti kaakidagi ɗoŋ kʼowilte deere.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wo a ɗoŋ pay yʼan di tuuge ki sokiyo sulɗi kʼadda booro Ɓoy Raa me.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Maŋ yʼan iise dooyiso, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ an di yʼ waaka ɓoy wede ki tondiyo Raa ki ita ɗuwo pay.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an illiga iŋkino maŋ, an dehutu urzi ki tôwwadí. Wo an isiyo iŋkino kono an orgiso, kono ɗoŋ duuru dooyisadí tiʼni ziiɗa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 A lohe peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa ti sanalliyagí an tʼuɗɗe tʼadda geeger me.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Soggo ti soohe aŋ Isa an aɗɗiya tiŋ gen̰n̰o, maŋ an wolliyo pigiye wede Isa yi duuɗe geŋ i biiha ti sondayzí pay.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piyer geŋ yʼa ilke a munɗa wede ize, maŋ yi di ruute a Isa, yʼede: «Wede dooyisadey, ki wollo pigiye wede ki duuɗe i biiha.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun zaapo adduguŋ a Raa.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wedeʼŋ yʼaane yi di roote a tokomo ette, yʼa tʼeese: “Tʼumayí eŋ mi tʼoozo, mi tʼooro adda bar”, daa niikiyo addí, wo ɗe yi zaapu addí munɗa wede yi ruute geŋ i tʼisa maŋ, geŋ Raa yi di tʼela.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kono kamo nʼun di rooto: Sulɗi ɗoŋ pay kun tondiyo Raa geŋ, kun zaapu adduguŋ a yode kun uune baa, wo kane geŋ yʼun diʼn tʼela.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Wo aame kun tʼîhira tondiyo Raa wo un dʼede ono ti wenɗa maŋ, kun i tʼiso tambobino, kono Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ yʼun tʼisa tambobino kay a munɗa wede kun a ti doopiɗe me. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Wo ɗe aame a ɗoŋ a ti doopiɗe a onamguŋ geŋ tambobino kun an kʼisiyo ye maŋ, Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ yʼun kʼisa ye kay tambobino a munɗa wede kun a ti doopiɗe me.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Saŋ maŋ an di-gimo ki Zeruzalem. Koore Isa yi tʼiide yi sooru adda booro Ɓoy Raa geŋ, kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro wo ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an dʼiido kʼume yode.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Iŋkino maŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo a ele wee wee urzi kʼisiyto sulɗi eŋ me?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo ɗaŋŋal. Onamó kun o-tiʼn kami, wo nuŋ toŋ nʼun ti yʼ kiza urzi wede ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.
29 Jesus respondeu:
30 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ, ti ɗuwo ko? Onamó kun o tiʼn kami.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼa roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wo aame in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo …” maŋ? An rootiyo iŋkino kono an dʼede orgiso a ɗoŋ duuru, kono kane pay geŋ an elkiyoʼŋ ki kotto Zaŋ yoŋ nebi.»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.