Lucas 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo wo urzi ki lommite siitanɗani ɗoŋ pay an tʼooney a ɗaanadaŋ, wo kʼeliyo beeko a enɗani ɗuwo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Saŋ maŋ yʼan igibe kazita kʼurzi Moziko Raa wo kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni,
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise dalka, ise eese, ise munɗa kʼomɓo, ise soŋko, ise wede tuuku toŋ kalle ki sirwe yʼamɓa ye.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Aame tuuku ɗuwo an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti geeger gette, odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iŋkino kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an dʼettiyo ille ti ille, an di kazita Rabila Majjaanawa wo an dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a ume tuuku toŋ maŋ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga taaya ki sulɗi ɗoŋ pay isiyto geŋ me. Wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto me.»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Oŋgo anʼde: «I gimo ki siiɗo nebi Eli.» Oŋgo soŋ anʼde: «I bilɗo nebi soo ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Wo Erod yʼa ruute yʼede: «Zaŋ miŋ nuŋ batum nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke tʼeedí me. Wo ɗe wede geŋ miŋ tuuku me, ɗoo miŋ ni dʼollige yi dʼisiyto sulɗi pay geŋ me?» Wo yi dehu urzi Isa yʼa-ti yʼ wolle.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an ti gimo maŋ, an i-di tʼîide taaya a naabo pay ere an izo. Maŋ yʼa tiʼn wiike an dʼiŋgile ti yode, an tʼirga siidaŋ goppoŋ ti geeger an ti waaku Betsayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Wo kane ɗoŋ duuru, umayí an di yʼilliga wo an diʼn diine. Aame ɗuwo an iina maŋ, Isa yʼanni ziiɗa bey sire, yʼan di gizite urzi Moziko Raa, wo a ɗoŋ i dehu beeko tuddaŋ yʼan dʼele beeko.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, kane sanalliyagi koomat makumu sire, an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ duuru eŋ kiʼn agiba, an tʼette kʼadda kʼilliyagi ti ɓoyɗi ɗoŋ doome go-goppoŋ en̰n̰o, kono an di tʼooney ume moone ti omɓo, kono kine eŋ adda balɗa.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal, koo ki dehu kaye batum ay dʼette ay dʼowilo omɓo a ɗoŋ duuru pay en̰n̰o maŋ.»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 An ruute iŋkino kono kane ɗoŋ duuru an tʼîde kuuli suma dupu paat.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kane sanalliyagi an tʼize aa yʼan ruute, an tiʼn gunɗite pay.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette. Maŋ mappa ti puuni yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Onniyo soo Isa yʼa tʼirga siidí ti sanalliyagi, yi tondiyo Raa. Aame geŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗoŋ duuru an rootiyo nuŋ wee wee?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i bilɗo me.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe kono ono geŋ a wenɗa soo toŋ anʼni ki roota ye.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, i dehu nʼa dabirey ɓaadaŋ. Ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey, ɗuwo an di nʼ seeɗey an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, onniyo ti onniyo ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge ise yʼa tʼettey kʼume daggiya me?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴikadó wo ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a wede geŋ me.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa te.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Tʼume Isa yʼa ti ruutite onamí geŋ îide suma kʼonniyo gessire maŋ, yʼa-wiike ti yode Piyer, Zaŋ wo Zak, an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kono an tondey Raa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Aame yi tondiyo Raa geŋ, ume kʼedayí a-gime siidí wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Piyer ti eebíʼŋ kane an udige kuy. Wo aame an tʼinne maŋ, kane an wolliyo toore aɗɗiya ti tukkʼIsa wo kuuli sire an tʼîhira a sirpadí.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kane kuuli sire geŋ Isa an yʼiili maŋ, Piyer yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.» Wo yoŋ yi ki yʼ suune ye munɗa wede yi rootiyo geŋ me.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Aame yi rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me. Aame dondirso ti tiʼn ippe maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Wo tʼadda dondirso an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno, yode wede ni yʼ biire. Kun yʼollo!»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aame golla ti rootiyto geŋ, kane an wolliyoʼŋ uupe Isa siidí ɗaŋŋal. Kane sanalliyagi a munɗa wede an wulle an dʼinniga ɗeɗɗek, aame geŋ munɗa a wenɗa soo toŋ an i ki ruute ye.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Soggo ti soohe an ti ɗiige tʼekki mokkolo maŋ, aame geŋ ɗoŋ duuru an tʼiide okkime kʼIsa.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yʼa iɗili, yʼede: «Wede dooyisadó, ni ki tondiyo, ki wollo sommagi kʼulo nuŋ, kono yoŋ miŋ soo ɗaŋŋal.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Siitan ti yʼamɓu maŋ, a kaamiki yi dʼeesiyo ɗollite, yʼa-ti zehiso bar bar wo bizí i dʼaɗɗiyta goopiyagi. Todʼ ti di yʼ dabirsa ɓaadaŋ wo ti dehu ti ki yʼooli ye.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki da-daayum koo ti kune me? Ulá kʼa edi ken̰n̰o.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Aame ulo yʼette kʼume kʼIsa geŋ, siitan gette tʼa ti yʼ ziɗɗe a siiɗo, yʼa di zihite bar bar. Wo ɗe Isa yʼa tʼiɗɗise siitan te kono tʼa tʼaɗɗe ti tukkʼulo me, maŋ uloʼŋ yʼa uune bee, wo yi di yʼele a meegí.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Wo ɗuwo pay an ziiɗa giggiraŋ a toogo ere ɓaadaŋ ki Raa gette.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Kuneʼŋ kun ollo koɗuwo munɗa wede nʼun roota eŋ me: Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Wo kane ono geŋ itadaŋ an kiʼn suuniyo ye, i tʼize ombiɗe iŋkino itadaŋ an gi diʼn suuniyo ye, wo Isa an i dʼorgiso kono an di yʼ tonde a ono geŋ me.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Elkisadaŋ gette Isa yʼa ti zuune. Iŋkino maŋ yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a ɗaanadí,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire kono yʼumɓe a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây. Ɗerec, yo wede ti diine kune pay eŋ yoŋ n̰eŋku a jiire maŋ, geŋ yode wede goole a jiire me.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Maŋ Zaŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay di wullo wedusu soo iŋkino yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe ôhirayí kono yoŋ ti diinayey ye.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Wo Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede aduguŋ ye geŋ yoŋ ki kune.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Aame onniyo ere Isa yʼa-kima ki kandaane aa guute goppoŋ maŋ, yʼa ziiɗa zakiɗi yʼa tʼette ki Zeruzalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Yi dʼigibe ɗoŋ zina an dʼuugume poone. Kane an dʼiŋgile, maŋ an tʼiide adda kʼille soo ki siiɗo Samari kono an i-di tʼokkimey ume ɗeeguzí.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Wo kane ɗoŋ kʼille gette an di-tuuge an di yʼ seeɗa me, kono yoŋ yʼette ki Zeruzalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Aame kane sanalliyagi Zak wo Zaŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kee ki dehu maŋ, ay tonde uwwo ti kandaane tʼa ɗeego tʼan uute mendaŋ?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Wo ɗe Isa yʼan gime, wo yʼan diʼn iipiɗe. [yʼede: «Kune kun ki suune ye, unde ere tuuku un ede te.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono nʼa ki dagge undiyagi ɗuwo ye, wo nʼan utte.»] Maŋ an dʼiŋgile ki ille ti doolo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Aame kane a urzi geŋ, i dʼede wedusu soo iŋkino yi di ruute a Isa, yʼede: «Nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa-ki puuke ye.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isa yi di ruute a wede doolo, yʼede: «Ki ni daani.» Wo wede geŋ yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ, wo kee kʼeŋgilo kazita kʼono ki Moziko Raa.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wede doolo sey yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ni ki daana, wo ɗe kʼo eeli urzi nʼa di tʼeeso ɗoŋ ɓoozó ɗo.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi derku ti buŋgari wo yʼa gelɗe ki daarí geŋ, yoŋ beehiykadí umbo ki Moziko Raa te.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.