Lucas 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo wo urzi ki lommite siitanɗani ɗoŋ pay an tʼooney a ɗaanadaŋ, wo kʼeliyo beeko a enɗani ɗuwo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Saŋ maŋ yʼan igibe kazita kʼurzi Moziko Raa wo kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni,
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise dalka, ise eese, ise munɗa kʼomɓo, ise soŋko, ise wede tuuku toŋ kalle ki sirwe yʼamɓa ye.
3 E disse-lhes:
4 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Aame tuuku ɗuwo an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti geeger gette, odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Iŋkino kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an dʼettiyo ille ti ille, an di kazita Rabila Majjaanawa wo an dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a ume tuuku toŋ maŋ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga taaya ki sulɗi ɗoŋ pay isiyto geŋ me. Wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto me.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Oŋgo anʼde: «I gimo ki siiɗo nebi Eli.» Oŋgo soŋ anʼde: «I bilɗo nebi soo ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Wo Erod yʼa ruute yʼede: «Zaŋ miŋ nuŋ batum nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke tʼeedí me. Wo ɗe wede geŋ miŋ tuuku me, ɗoo miŋ ni dʼollige yi dʼisiyto sulɗi pay geŋ me?» Wo yi dehu urzi Isa yʼa-ti yʼ wolle.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an ti gimo maŋ, an i-di tʼîide taaya a naabo pay ere an izo. Maŋ yʼa tiʼn wiike an dʼiŋgile ti yode, an tʼirga siidaŋ goppoŋ ti geeger an ti waaku Betsayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wo kane ɗoŋ duuru, umayí an di yʼilliga wo an diʼn diine. Aame ɗuwo an iina maŋ, Isa yʼanni ziiɗa bey sire, yʼan di gizite urzi Moziko Raa, wo a ɗoŋ i dehu beeko tuddaŋ yʼan dʼele beeko.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, kane sanalliyagi koomat makumu sire, an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ duuru eŋ kiʼn agiba, an tʼette kʼadda kʼilliyagi ti ɓoyɗi ɗoŋ doome go-goppoŋ en̰n̰o, kono an di tʼooney ume moone ti omɓo, kono kine eŋ adda balɗa.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal, koo ki dehu kaye batum ay dʼette ay dʼowilo omɓo a ɗoŋ duuru pay en̰n̰o maŋ.»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 An ruute iŋkino kono kane ɗoŋ duuru an tʼîde kuuli suma dupu paat.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Kane sanalliyagi an tʼize aa yʼan ruute, an tiʼn gunɗite pay.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette. Maŋ mappa ti puuni yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Onniyo soo Isa yʼa tʼirga siidí ti sanalliyagi, yi tondiyo Raa. Aame geŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗoŋ duuru an rootiyo nuŋ wee wee?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i bilɗo me.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe kono ono geŋ a wenɗa soo toŋ anʼni ki roota ye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, i dehu nʼa dabirey ɓaadaŋ. Ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey, ɗuwo an di nʼ seeɗey an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
22 dizendo:
23 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, onniyo ti onniyo ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
23 Jesus dizia a todos:
24 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge ise yʼa tʼettey kʼume daggiya me?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴikadó wo ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a wede geŋ me.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa te.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tʼume Isa yʼa ti ruutite onamí geŋ îide suma kʼonniyo gessire maŋ, yʼa-wiike ti yode Piyer, Zaŋ wo Zak, an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kono an tondey Raa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aame yi tondiyo Raa geŋ, ume kʼedayí a-gime siidí wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyer ti eebíʼŋ kane an udige kuy. Wo aame an tʼinne maŋ, kane an wolliyo toore aɗɗiya ti tukkʼIsa wo kuuli sire an tʼîhira a sirpadí.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kane kuuli sire geŋ Isa an yʼiili maŋ, Piyer yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.» Wo yoŋ yi ki yʼ suune ye munɗa wede yi rootiyo geŋ me.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Aame yi rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me. Aame dondirso ti tiʼn ippe maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Wo tʼadda dondirso an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno, yode wede ni yʼ biire. Kun yʼollo!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aame golla ti rootiyto geŋ, kane an wolliyoʼŋ uupe Isa siidí ɗaŋŋal. Kane sanalliyagi a munɗa wede an wulle an dʼinniga ɗeɗɗek, aame geŋ munɗa a wenɗa soo toŋ an i ki ruute ye.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Soggo ti soohe an ti ɗiige tʼekki mokkolo maŋ, aame geŋ ɗoŋ duuru an tʼiide okkime kʼIsa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yʼa iɗili, yʼede: «Wede dooyisadó, ni ki tondiyo, ki wollo sommagi kʼulo nuŋ, kono yoŋ miŋ soo ɗaŋŋal.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Siitan ti yʼamɓu maŋ, a kaamiki yi dʼeesiyo ɗollite, yʼa-ti zehiso bar bar wo bizí i dʼaɗɗiyta goopiyagi. Todʼ ti di yʼ dabirsa ɓaadaŋ wo ti dehu ti ki yʼooli ye.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki da-daayum koo ti kune me? Ulá kʼa edi ken̰n̰o.»
41 Jesus exclamou:
42 Aame ulo yʼette kʼume kʼIsa geŋ, siitan gette tʼa ti yʼ ziɗɗe a siiɗo, yʼa di zihite bar bar. Wo ɗe Isa yʼa tʼiɗɗise siitan te kono tʼa tʼaɗɗe ti tukkʼulo me, maŋ uloʼŋ yʼa uune bee, wo yi di yʼele a meegí.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wo ɗuwo pay an ziiɗa giggiraŋ a toogo ere ɓaadaŋ ki Raa gette.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Kuneʼŋ kun ollo koɗuwo munɗa wede nʼun roota eŋ me: Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wo kane ono geŋ itadaŋ an kiʼn suuniyo ye, i tʼize ombiɗe iŋkino itadaŋ an gi diʼn suuniyo ye, wo Isa an i dʼorgiso kono an di yʼ tonde a ono geŋ me.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Elkisadaŋ gette Isa yʼa ti zuune. Iŋkino maŋ yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a ɗaanadí,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire kono yʼumɓe a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây. Ɗerec, yo wede ti diine kune pay eŋ yoŋ n̰eŋku a jiire maŋ, geŋ yode wede goole a jiire me.»
48 e lhes disse:
49 Maŋ Zaŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay di wullo wedusu soo iŋkino yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe ôhirayí kono yoŋ ti diinayey ye.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Wo Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede aduguŋ ye geŋ yoŋ ki kune.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Aame onniyo ere Isa yʼa-kima ki kandaane aa guute goppoŋ maŋ, yʼa ziiɗa zakiɗi yʼa tʼette ki Zeruzalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yi dʼigibe ɗoŋ zina an dʼuugume poone. Kane an dʼiŋgile, maŋ an tʼiide adda kʼille soo ki siiɗo Samari kono an i-di tʼokkimey ume ɗeeguzí.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Wo kane ɗoŋ kʼille gette an di-tuuge an di yʼ seeɗa me, kono yoŋ yʼette ki Zeruzalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aame kane sanalliyagi Zak wo Zaŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kee ki dehu maŋ, ay tonde uwwo ti kandaane tʼa ɗeego tʼan uute mendaŋ?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wo ɗe Isa yʼan gime, wo yʼan diʼn iipiɗe. [yʼede: «Kune kun ki suune ye, unde ere tuuku un ede te.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono nʼa ki dagge undiyagi ɗuwo ye, wo nʼan utte.»] Maŋ an dʼiŋgile ki ille ti doolo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Aame kane a urzi geŋ, i dʼede wedusu soo iŋkino yi di ruute a Isa, yʼede: «Nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa-ki puuke ye.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Isa yi di ruute a wede doolo, yʼede: «Ki ni daani.» Wo wede geŋ yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ, wo kee kʼeŋgilo kazita kʼono ki Moziko Raa.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Wede doolo sey yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ni ki daana, wo ɗe kʼo eeli urzi nʼa di tʼeeso ɗoŋ ɓoozó ɗo.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi derku ti buŋgari wo yʼa gelɗe ki daarí geŋ, yoŋ beehiykadí umbo ki Moziko Raa te.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.