Lucas 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo wo urzi ki lommite siitanɗani ɗoŋ pay an tʼooney a ɗaanadaŋ, wo kʼeliyo beeko a enɗani ɗuwo.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Saŋ maŋ yʼan igibe kazita kʼurzi Moziko Raa wo kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise dalka, ise eese, ise munɗa kʼomɓo, ise soŋko, ise wede tuuku toŋ kalle ki sirwe yʼamɓa ye.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Aame tuuku ɗuwo an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti geeger gette, odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Iŋkino kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an dʼettiyo ille ti ille, an di kazita Rabila Majjaanawa wo an dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a ume tuuku toŋ maŋ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga taaya ki sulɗi ɗoŋ pay isiyto geŋ me. Wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto me.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Oŋgo anʼde: «I gimo ki siiɗo nebi Eli.» Oŋgo soŋ anʼde: «I bilɗo nebi soo ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Wo Erod yʼa ruute yʼede: «Zaŋ miŋ nuŋ batum nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke tʼeedí me. Wo ɗe wede geŋ miŋ tuuku me, ɗoo miŋ ni dʼollige yi dʼisiyto sulɗi pay geŋ me?» Wo yi dehu urzi Isa yʼa-ti yʼ wolle.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an ti gimo maŋ, an i-di tʼîide taaya a naabo pay ere an izo. Maŋ yʼa tiʼn wiike an dʼiŋgile ti yode, an tʼirga siidaŋ goppoŋ ti geeger an ti waaku Betsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Wo kane ɗoŋ duuru, umayí an di yʼilliga wo an diʼn diine. Aame ɗuwo an iina maŋ, Isa yʼanni ziiɗa bey sire, yʼan di gizite urzi Moziko Raa, wo a ɗoŋ i dehu beeko tuddaŋ yʼan dʼele beeko.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, kane sanalliyagi koomat makumu sire, an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ duuru eŋ kiʼn agiba, an tʼette kʼadda kʼilliyagi ti ɓoyɗi ɗoŋ doome go-goppoŋ en̰n̰o, kono an di tʼooney ume moone ti omɓo, kono kine eŋ adda balɗa.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal, koo ki dehu kaye batum ay dʼette ay dʼowilo omɓo a ɗoŋ duuru pay en̰n̰o maŋ.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 An ruute iŋkino kono kane ɗoŋ duuru an tʼîde kuuli suma dupu paat.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kane sanalliyagi an tʼize aa yʼan ruute, an tiʼn gunɗite pay.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette. Maŋ mappa ti puuni yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Onniyo soo Isa yʼa tʼirga siidí ti sanalliyagi, yi tondiyo Raa. Aame geŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗoŋ duuru an rootiyo nuŋ wee wee?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i bilɗo me.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe kono ono geŋ a wenɗa soo toŋ anʼni ki roota ye.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, i dehu nʼa dabirey ɓaadaŋ. Ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey, ɗuwo an di nʼ seeɗey an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, onniyo ti onniyo ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge ise yʼa tʼettey kʼume daggiya me?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴikadó wo ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a wede geŋ me.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa te.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Tʼume Isa yʼa ti ruutite onamí geŋ îide suma kʼonniyo gessire maŋ, yʼa-wiike ti yode Piyer, Zaŋ wo Zak, an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kono an tondey Raa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Aame yi tondiyo Raa geŋ, ume kʼedayí a-gime siidí wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyer ti eebíʼŋ kane an udige kuy. Wo aame an tʼinne maŋ, kane an wolliyo toore aɗɗiya ti tukkʼIsa wo kuuli sire an tʼîhira a sirpadí.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kane kuuli sire geŋ Isa an yʼiili maŋ, Piyer yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.» Wo yoŋ yi ki yʼ suune ye munɗa wede yi rootiyo geŋ me.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Aame yi rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me. Aame dondirso ti tiʼn ippe maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Wo tʼadda dondirso an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno, yode wede ni yʼ biire. Kun yʼollo!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Aame golla ti rootiyto geŋ, kane an wolliyoʼŋ uupe Isa siidí ɗaŋŋal. Kane sanalliyagi a munɗa wede an wulle an dʼinniga ɗeɗɗek, aame geŋ munɗa a wenɗa soo toŋ an i ki ruute ye.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Soggo ti soohe an ti ɗiige tʼekki mokkolo maŋ, aame geŋ ɗoŋ duuru an tʼiide okkime kʼIsa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yʼa iɗili, yʼede: «Wede dooyisadó, ni ki tondiyo, ki wollo sommagi kʼulo nuŋ, kono yoŋ miŋ soo ɗaŋŋal.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Siitan ti yʼamɓu maŋ, a kaamiki yi dʼeesiyo ɗollite, yʼa-ti zehiso bar bar wo bizí i dʼaɗɗiyta goopiyagi. Todʼ ti di yʼ dabirsa ɓaadaŋ wo ti dehu ti ki yʼooli ye.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki da-daayum koo ti kune me? Ulá kʼa edi ken̰n̰o.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Aame ulo yʼette kʼume kʼIsa geŋ, siitan gette tʼa ti yʼ ziɗɗe a siiɗo, yʼa di zihite bar bar. Wo ɗe Isa yʼa tʼiɗɗise siitan te kono tʼa tʼaɗɗe ti tukkʼulo me, maŋ uloʼŋ yʼa uune bee, wo yi di yʼele a meegí.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Wo ɗuwo pay an ziiɗa giggiraŋ a toogo ere ɓaadaŋ ki Raa gette.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Kuneʼŋ kun ollo koɗuwo munɗa wede nʼun roota eŋ me: Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Wo kane ono geŋ itadaŋ an kiʼn suuniyo ye, i tʼize ombiɗe iŋkino itadaŋ an gi diʼn suuniyo ye, wo Isa an i dʼorgiso kono an di yʼ tonde a ono geŋ me.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Elkisadaŋ gette Isa yʼa ti zuune. Iŋkino maŋ yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a ɗaanadí,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire kono yʼumɓe a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây. Ɗerec, yo wede ti diine kune pay eŋ yoŋ n̰eŋku a jiire maŋ, geŋ yode wede goole a jiire me.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Maŋ Zaŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay di wullo wedusu soo iŋkino yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe ôhirayí kono yoŋ ti diinayey ye.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Wo Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede aduguŋ ye geŋ yoŋ ki kune.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Aame onniyo ere Isa yʼa-kima ki kandaane aa guute goppoŋ maŋ, yʼa ziiɗa zakiɗi yʼa tʼette ki Zeruzalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yi dʼigibe ɗoŋ zina an dʼuugume poone. Kane an dʼiŋgile, maŋ an tʼiide adda kʼille soo ki siiɗo Samari kono an i-di tʼokkimey ume ɗeeguzí.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Wo kane ɗoŋ kʼille gette an di-tuuge an di yʼ seeɗa me, kono yoŋ yʼette ki Zeruzalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Aame kane sanalliyagi Zak wo Zaŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kee ki dehu maŋ, ay tonde uwwo ti kandaane tʼa ɗeego tʼan uute mendaŋ?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Wo ɗe Isa yʼan gime, wo yʼan diʼn iipiɗe. [yʼede: «Kune kun ki suune ye, unde ere tuuku un ede te.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono nʼa ki dagge undiyagi ɗuwo ye, wo nʼan utte.»] Maŋ an dʼiŋgile ki ille ti doolo.
56 e foram para outro povoado.
57 Aame kane a urzi geŋ, i dʼede wedusu soo iŋkino yi di ruute a Isa, yʼede: «Nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa-ki puuke ye.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Isa yi di ruute a wede doolo, yʼede: «Ki ni daani.» Wo wede geŋ yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ, wo kee kʼeŋgilo kazita kʼono ki Moziko Raa.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wede doolo sey yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ni ki daana, wo ɗe kʼo eeli urzi nʼa di tʼeeso ɗoŋ ɓoozó ɗo.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi derku ti buŋgari wo yʼa gelɗe ki daarí geŋ, yoŋ beehiykadí umbo ki Moziko Raa te.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.