Lucas 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Isa yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan dʼele toogo wo urzi ki lommite siitanɗani ɗoŋ pay an tʼooney a ɗaanadaŋ, wo kʼeliyo beeko a enɗani ɗuwo.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Saŋ maŋ yʼan igibe kazita kʼurzi Moziko Raa wo kʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni,
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise dalka, ise eese, ise munɗa kʼomɓo, ise soŋko, ise wede tuuku toŋ kalle ki sirwe yʼamɓa ye.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Aame tuuku ɗuwo an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ ti geeger gette, odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iŋkino kane sanalliyagi an dʼiŋgile, an dʼettiyo ille ti ille, an di kazita Rabila Majjaanawa wo an dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a ume tuuku toŋ maŋ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga taaya ki sulɗi ɗoŋ pay isiyto geŋ me. Wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye, kono ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto me.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Oŋgo anʼde: «I gimo ki siiɗo nebi Eli.» Oŋgo soŋ anʼde: «I bilɗo nebi soo ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Wo Erod yʼa ruute yʼede: «Zaŋ miŋ nuŋ batum nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke tʼeedí me. Wo ɗe wede geŋ miŋ tuuku me, ɗoo miŋ ni dʼollige yi dʼisiyto sulɗi pay geŋ me?» Wo yi dehu urzi Isa yʼa-ti yʼ wolle.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an ti gimo maŋ, an i-di tʼîide taaya a naabo pay ere an izo. Maŋ yʼa tiʼn wiike an dʼiŋgile ti yode, an tʼirga siidaŋ goppoŋ ti geeger an ti waaku Betsayda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wo kane ɗoŋ duuru, umayí an di yʼilliga wo an diʼn diine. Aame ɗuwo an iina maŋ, Isa yʼanni ziiɗa bey sire, yʼan di gizite urzi Moziko Raa, wo a ɗoŋ i dehu beeko tuddaŋ yʼan dʼele beeko.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, kane sanalliyagi koomat makumu sire, an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Ɗoŋ duuru eŋ kiʼn agiba, an tʼette kʼadda kʼilliyagi ti ɓoyɗi ɗoŋ doome go-goppoŋ en̰n̰o, kono an di tʼooney ume moone ti omɓo, kono kine eŋ adda balɗa.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal, koo ki dehu kaye batum ay dʼette ay dʼowilo omɓo a ɗoŋ duuru pay en̰n̰o maŋ.»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 An ruute iŋkino kono kane ɗoŋ duuru an tʼîde kuuli suma dupu paat.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Kane sanalliyagi an tʼize aa yʼan ruute, an tiʼn gunɗite pay.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette. Maŋ mappa ti puuni yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Onniyo soo Isa yʼa tʼirga siidí ti sanalliyagi, yi tondiyo Raa. Aame geŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗoŋ duuru an rootiyo nuŋ wee wee?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i bilɗo me.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?» Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Maŋ Isa yʼan dʼundirɗe kono ono geŋ a wenɗa soo toŋ anʼni ki roota ye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, i dehu nʼa dabirey ɓaadaŋ. Ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro pây an di nʼ kiigirey, ɗuwo an di nʼ seeɗey an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ pay, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, onniyo ti onniyo ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge ise yʼa tʼettey kʼume daggiya me?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aame wede yʼisiyo sukiyagi a nuŋ wo a onamó maŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame nʼetto ti darƴikadó wo ti darƴika ere ki Meegó wo ti ere ki maaleekiyagi ɗoŋ kamilen̰ geŋ, nuŋ toŋ ni-dʼisa sukiyagi kay a wede geŋ me.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di wolla Moziko Raa te.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tʼume Isa yʼa ti ruutite onamí geŋ îide suma kʼonniyo gessire maŋ, yʼa-wiike ti yode Piyer, Zaŋ wo Zak, an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kono an tondey Raa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Aame yi tondiyo Raa geŋ, ume kʼedayí a-gime siidí wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Piyer ti eebíʼŋ kane an udige kuy. Wo aame an tʼinne maŋ, kane an wolliyo toore aɗɗiya ti tukkʼIsa wo kuuli sire an tʼîhira a sirpadí.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kane kuuli sire geŋ Isa an yʼiili maŋ, Piyer yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ay un dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.» Wo yoŋ yi ki yʼ suune ye munɗa wede yi rootiyo geŋ me.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Aame yi rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiido dondirso ti diʼn ippe kane geŋ me. Aame dondirso ti tiʼn ippe maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wo tʼadda dondirso an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno, yode wede ni yʼ biire. Kun yʼollo!»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aame golla ti rootiyto geŋ, kane an wolliyoʼŋ uupe Isa siidí ɗaŋŋal. Kane sanalliyagi a munɗa wede an wulle an dʼinniga ɗeɗɗek, aame geŋ munɗa a wenɗa soo toŋ an i ki ruute ye.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Soggo ti soohe an ti ɗiige tʼekki mokkolo maŋ, aame geŋ ɗoŋ duuru an tʼiide okkime kʼIsa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Maŋ ti diine ɗoŋ duuru i dʼede wedusu, yʼa iɗili, yʼede: «Wede dooyisadó, ni ki tondiyo, ki wollo sommagi kʼulo nuŋ, kono yoŋ miŋ soo ɗaŋŋal.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Siitan ti yʼamɓu maŋ, a kaamiki yi dʼeesiyo ɗollite, yʼa-ti zehiso bar bar wo bizí i dʼaɗɗiyta goopiyagi. Todʼ ti di yʼ dabirsa ɓaadaŋ wo ti dehu ti ki yʼooli ye.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nuŋ nʼa tunde sanalliyagá kono an ti-limmi siitan gette, wo ɗe kane an ki dʼiine ye.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki da-daayum koo ti kune me? Ulá kʼa edi ken̰n̰o.»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Aame ulo yʼette kʼume kʼIsa geŋ, siitan gette tʼa ti yʼ ziɗɗe a siiɗo, yʼa di zihite bar bar. Wo ɗe Isa yʼa tʼiɗɗise siitan te kono tʼa tʼaɗɗe ti tukkʼulo me, maŋ uloʼŋ yʼa uune bee, wo yi di yʼele a meegí.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Wo ɗuwo pay an ziiɗa giggiraŋ a toogo ere ɓaadaŋ ki Raa gette.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Kuneʼŋ kun ollo koɗuwo munɗa wede nʼun roota eŋ me: Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wo kane ono geŋ itadaŋ an kiʼn suuniyo ye, i tʼize ombiɗe iŋkino itadaŋ an gi diʼn suuniyo ye, wo Isa an i dʼorgiso kono an di yʼ tonde a ono geŋ me.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Elkisadaŋ gette Isa yʼa ti zuune. Iŋkino maŋ yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a ɗaanadí,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire kono yʼumɓe a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum. Wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo pây. Ɗerec, yo wede ti diine kune pay eŋ yoŋ n̰eŋku a jiire maŋ, geŋ yode wede goole a jiire me.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Maŋ Zaŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kaye ay di wullo wedusu soo iŋkino yi lommite siitanɗani ti sundá, wo ay di dihe ôhirayí kono yoŋ ti diinayey ye.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Wo Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kun yʼôhira ye, kono wede aduguŋ ye geŋ yoŋ ki kune.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Aame onniyo ere Isa yʼa-kima ki kandaane aa guute goppoŋ maŋ, yʼa ziiɗa zakiɗi yʼa tʼette ki Zeruzalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yi dʼigibe ɗoŋ zina an dʼuugume poone. Kane an dʼiŋgile, maŋ an tʼiide adda kʼille soo ki siiɗo Samari kono an i-di tʼokkimey ume ɗeeguzí.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Wo kane ɗoŋ kʼille gette an di-tuuge an di yʼ seeɗa me, kono yoŋ yʼette ki Zeruzalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Aame kane sanalliyagi Zak wo Zaŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kee ki dehu maŋ, ay tonde uwwo ti kandaane tʼa ɗeego tʼan uute mendaŋ?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Wo ɗe Isa yʼan gime, wo yʼan diʼn iipiɗe. [yʼede: «Kune kun ki suune ye, unde ere tuuku un ede te.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono nʼa ki dagge undiyagi ɗuwo ye, wo nʼan utte.»] Maŋ an dʼiŋgile ki ille ti doolo.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Aame kane a urzi geŋ, i dʼede wedusu soo iŋkino yi di ruute a Isa, yʼede: «Nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa-ki puuke ye.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isa yi di ruute a wede doolo, yʼede: «Ki ni daani.» Wo wede geŋ yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ, wo kee kʼeŋgilo kazita kʼono ki Moziko Raa.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wede doolo sey yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ni ki daana, wo ɗe kʼo eeli urzi nʼa di tʼeeso ɗoŋ ɓoozó ɗo.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi derku ti buŋgari wo yʼa gelɗe ki daarí geŋ, yoŋ beehiykadí umbo ki Moziko Raa te.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.