Lucas 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa. Kane sanalliyagiɗoŋ koomat makumu sire geŋ a itadí,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ti erayi miibi ɗoŋ yʼan ilmito siitanɗani wo yʼan dʼelo beeko a enɗanzaŋ. Kane erayi geŋ Mariyam ere an ti waaku Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Zane ere ki Kuuza wede i ƴeeriyo ɓoy ki mozigo Erod, Suuzan wo erayi ɗoŋ ti doolo toŋ ede ɓaadaŋ, kane geŋ an di noogiyo Isa ti sanalliyagí ti beezaŋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ti geeger ere tuuku toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tukkʼIsa, an di-tʼugiye. Maŋ yʼan diʼn duuye tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzuní kʼadda doomizí. Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, ɗuwo an aa tʼin̰ƴilse wo emɓi an aa di tiɓɓe.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume tʼaddaʼŋ paŋgiragi. Kane geŋ i tʼuɗɗe maŋ, a biiha kono kuyyo umbo.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda meeda.» Maŋ Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kane sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «Ono ombiɗe geŋ i-kaza moo me?»
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe. Iŋkino kaneʼŋ an di wolliyo, wo munɗa an ki yʼ wolliyo ye, an dʼollige, wo ono itadaŋ an ki ti suuniyo ye.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe: Buzu geŋ, i-kaza ono Raa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa. Saŋ Meeda siitanɗani tʼettiyo, ono Raa tʼadda kʼaddaŋ ti tʼoɗɗipe kono an ki ti zaape addaŋ a Raa wo an ki tʼoone uttiyo ye.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko an diʼn seeɗu tʼulbe uŋse. Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ ye, an di zaapu addaŋ ki peeɗo booloŋ, wo aame i aaniya naamiya munɗa maŋ, urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an dʼooliyo.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito, dehutu kʼurzi maala wo uŋsuwo lekkiyo duniya i ceeriyo eedaŋ. Iŋkino an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa tʼadde tasse wo beehiye. Ono Raa an diʼn boohiyo, an seeɗu zakiɗi an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo.»
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «Wenɗa soo toŋ yʼa tʼoyye pitila kono yʼa-tʼossibe bogoro, ise yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali umbo. Ki too maŋ yʼa doɗɗe tʼawwa kono ɗoŋ ette kʼadda biino an di wolle toore.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo an diʼn olliga, a tʼaɗɗa a toore.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi kʼollige geŋ me. Ɗerec, a wede i-dʼedeʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ, an i-tʼamɓa.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 MekkʼIsa ti zemɓadí an tʼiide an di yʼ tʼooney, wo kane an kʼaane ettiyo kʼume yode ye kono ɗuwo ɓaadaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ɗuwo an i-di ruute a Isa, anʼde: «Meedá ti zemɓadá kane ti paate, an dehu an ki ti wolle.»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Wo ɗe Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Meedó ti zemɓadó, kane ɗoŋ ollige ono Raa wo an sooru eego.»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Onniyo soo Isa ti sanalliyagí an di gili adda tooko, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.» Wo kane an dʼiŋgile.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Aame an doopiɗe geŋ, Isa yʼa udige kuy. A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar, tooko i tʼôoniyo tʼahu, an tʼize oon̰e kono tʼan di tiʼn sooyiso.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí, an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Wede dooyisadey, wede dooyisadey, kine in tʼunto!» Maŋ Isa yʼa tʼinne, yʼan iɗɗise maaye ti ahu ɗoŋ i kolzite ɓaadaŋ geŋ me, wo a kaamiki maaye yʼa ziiɗa, ahu an tʼudige ɗeɗɗek.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun ki zaapu adduguŋ a nuuno ye me?» Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa, an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono yi di rootiyo a maaye ti ahu toŋ an dʼollige onamí me!»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara, todʼte ti dar bar ti nee a ɗaana siiɗo Galile.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Aame Isa yi ɗeegu ti tooko geŋ, i dʼiide wedusu iŋkino ti geeger gettiyo, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima. Yo wede geŋ i-dʼede siitanɗani a eedí, ti kaagine yi kʼossiyo kallagi ye, wo yi ki lekkiyo a ɓoy ye, lekkiyadí adda diine muuziyagi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼa iire zoŋɗí wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni ki tondiyo, ki ni dabire ye.»
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yi ruute iŋkino kono Isa yi ruute siitan: «Mi tʼaɗɗo ti tukki yode me!» Siitan gette taŋ ɓaadaŋ ti-ti yʼ seɗɗiyo a siiɗo. Iŋkino maŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí an tʼeliyo adda poole, kono yʼa-koone umayí soo, toŋ umbo yi-ti damɓu, siitan tʼa-di dʼeŋgilso kʼadda balɗa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru.» Yi rootiyo iŋkino kono siitanɗani a eedí ɓaadaŋ.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Wo kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa, kono yʼan gi di roote an ki dʼeŋgile kʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume ye.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse. Kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa kono yʼan tʼele urzi an tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o, maŋ yʼan dʼiyye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aame kane ɗoŋ kʼelso an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, an dʼukke wo an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize. An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an yʼuuna wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune a ume zoŋ kʼIsa, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize, an an tʼîide taaya kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa yʼutte me.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ siiɗo pay an i-di ruute a Isa ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile, kono orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ. Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode, wo Isa yʼa yʼigibe, yʼede:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize a kee geŋ me.» Maŋ wede yʼa-gime, yʼan di-gizite a ɗoŋ geeger sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Isa yi-gimo ti dar bar tʼinno maŋ, ɗoŋ duuru an di yʼ ziiɗa bey sire kono kane pay an yi delliyo.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yʼa iido, yʼa iire a zoŋ kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey yʼa ette di yode,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kono i-dʼede utí tiŋ soo ɗaŋŋal, ozzinatú ette suma koomat makumu sire, tuddutú eeni tʼunto.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Beytú tʼa zikkuwe pay a ɗoŋ daawiya, wo umbo wenɗa soo toŋ yi ki ti diiwe ye.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Todʼ ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí. A kaamiki yip oɓite puuzo a îhira.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Isa yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i ni butte me?» Kane pay an di ruute, anʼde: «Nuuno ye, nuuno ye.» Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kee ɗuwo an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nuŋ wenɗa yi ni butte, kono nʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddó.»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Erewo tʼuwwe maŋ Isa yi ti zuune, iŋkino to tʼa iire zoŋɗí ti ŋoŋŋirso burbur. A ɗaana ɗoŋ duuru geŋ ti di tʼîide taaya, ki moo me ti yʼ butte wo mummino a kaamiki tʼa uune bee me.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, wede zina yʼokko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Utá tʼa tʼihe, kee ki yʼ naate ye baa wede dooyiso me.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wo ono geŋ Isa yiʼn illiga, maŋ yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal, utá tʼutta.»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Aame an iiney adda ɓoy ki Zayiris maŋ, a ɗoŋ duuru pay Isa yʼan di-tuuge kʼettiyo kʼadda biino me, iide ti yode kane Piyer, Zaŋ, Zak wo meekʼuto ti mekkʼuto ɗaŋŋal.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Kane ɗuwo pay an ɗollite môolo ɗaŋkar kono kʼuto. Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôole ye. Todʼ ti kʼinda ye, ti moone moone.»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Wo kane an di yʼokko maade kono an zuune todʼ tʼinda me.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wo yo Isa geŋ yi ziiɗa beytú, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno!»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 A kaamiki undutú tʼa gimo wo tʼa tʼiiziga. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun i eelo omɓo.»
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kane maawutú an ziiɗa giggiraŋ, wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.